- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
問:美國務卿蓬佩奧接受采訪稱,美當前對中國采取的一系列舉措,包括起訴商業(yè)間諜、禁止向中國芯片公司銷售技術等,是美政府戰(zhàn)略回擊中國行動的一部分,意在促使中國“在貿(mào)易和國際法規(guī)方面表現(xiàn)得像一個正常國家”。中方對此有何回應?
答:我們注意到有關報道。什么叫“正?!眹?,要看你怎么定義了。
Q: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview that, the recent measures, including charges of commercial espionage and banning of technology-selling to Chinese chipmakers, are part of the US government's strategic effort to push back against China, in a bid to convince China to "behave like a normal nation on commerce and with respect to the rules of international law". What's your reaction to that?
A: We noted relevant reports. What is a "normal" nation is dependent on how you define it.
關于中美關系,我們已多次表示,中美是世界前兩大經(jīng)濟體和聯(lián)合國安理會常任理事國。保持中美關系健康穩(wěn)定發(fā)展,不僅對兩國和兩國人民是一個好消息,對維護世界和平發(fā)展也是一個好消息。
至于蓬佩奧國務卿相關表態(tài),我們也多次講過,中美只有在不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的基礎上,不斷擴大合作,有效管控分歧,確保兩國關系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展,才能給兩國人民帶來更多福祉。美國芝加哥全球委員會、皮尤中心日前的調(diào)查也顯示,美國公眾總體不認為中國是美國的威脅。到美國各州,你會發(fā)現(xiàn),美國主流民意仍認為中美應保持良好合作關系。希望美方有關人士充分認識到這一點。
Regarding China-US relations, like we said many times, China and the US are the two biggest economies in the world and the permanent members of the UN Security Council. Sustaining the sound and steady development of China-US relations, is good news not only to the two countries and peoples, but also to the maintenance of world peace and development.
As to US Secretary of State Mike Pompeo's remarks, like we said many times, only when China and the US continuously expand cooperation, effectively manage differences, and ensure the sustained, sound and steady development of bilateral relations on the basis of non-conflict and non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, can we bring more benefits to the two peoples. The surveys by the Chicago Council on Global Affairs and the Pew Research Center also showed that the public in the US doesn't view China as a main threat in general. If you take a look around those states in the US, you will find that the mainstream of the Americans still believe China and the US should maintain sound cooperative relations. We hope the relevant individual in the US will awaken to this point.
問:英外交大臣亨特本周對議會上院稱,曾于8月訪問新疆的英外交官確認,關于中國新疆“再教育營”報道基本屬實,英國政府對此表達關切。中方對此有何回應?
答:我們注意到了有關報道,中方堅決反對英方利用所謂涉疆問題達到某種政治目的。
至于中國在新疆為防范和制止暴恐采取的反恐和去極端化的具體措施,新疆維吾爾自治區(qū)主席已就此接受媒體采訪,并詳細介紹了情況,建議你以及英方有關人士仔細閱讀。
Q: UK Foreign Secretary Jeremy Hunt told the Upper House of the Parliament earlier this week that British diplomats who visited Xinjiang in August have confirmed reports that large numbers of Muslims are being held in "reeducation camps", and the British government expressed concerns over this. What's your reaction to that?
A: We noted relevant reports. The Chinese side firmly opposes the UK in using the so-called Xinjiang-related issues to achieve certain political goals.
Regarding the specific measures China has taken in Xinjiang to fight terrorism and eliminate extremism in a bid to prevent and stop violent terrorist activities, the chairman of the Xinjiang Uygur Autonomous Region has given an interview to the media and briefed them on the situation in a detailed way. I advise you and the relevant individuals in the UK to read it carefully.