把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

政治文章翻譯可簡(jiǎn)化臃腫段落

發(fā)布時(shí)間: 2018-11-07 09:04:53   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 漢語中的重復(fù)有些是銜接的需要,有些是表達(dá)習(xí)慣問題,有些僅僅起到修辭作用(如為了讀起來上口),有些純粹就是原文沒有寫好。



漢語中的重復(fù)有些是銜接的需要,有些是表達(dá)習(xí)慣問題,有些僅僅起到修辭作用(如為了讀起來上口),有些純粹就是原文沒有寫好。無論哪種重復(fù),翻譯為英語時(shí),都應(yīng)在保持原文意思不變的情況下,對(duì)原文進(jìn)行簡(jiǎn)化處理。通常主要從詞語和句子的角度探討了消除臃腫的方法,這里強(qiáng)調(diào)段落一級(jí)的做法。


例 1.

改革資金繳撥方式,將以多重賬戶為基礎(chǔ)的分散收付制度,改為以國(guó)庫(kù)單一賬戶體系為基礎(chǔ)、資金繳撥以國(guó)庫(kù)集中收付為主要形式的現(xiàn)代國(guó)庫(kù)管理制度。

原譯:

Chinese government will reform its capital payment and allocation style, and change the decentralized revenues and expenditures system on the basis of multiple accountings into the modem treasury management system with the treasury unitary accounting system as its basis and treasury concentrated revenues and expenditures as its main style of capital payment and allocation. (54 words)


可以按以下程序進(jìn)行修改。

首先,在核心句基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯;

中國(guó)政府將改革資金繳撥方式 The Chinese government will reform the way in which funds are collected and allocated.


分散收付制度建立在多重賬戶基礎(chǔ)之上 The decentralized collection and allocation system is based on multiple accounts.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)