把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 外事翻譯 > 正文

政治文章翻譯可簡(jiǎn)化臃腫段落

發(fā)布時(shí)間: 2018-11-07 09:04:53   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



譯文3:

The Chinese government will centralize funds collection and allocation by replacing the multiple accounts with a single account in order to modernize the country's treasury management. (27 words)

 

例2.

本文第一部分證明,農(nóng)民進(jìn)城受到了巨大的經(jīng)濟(jì)利益的推力和拉力的驅(qū)動(dòng)。這里的數(shù)據(jù)又證明,雖然有巨大的經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)動(dòng),但是,由戶籍鎖定的生活目標(biāo)卻是一道巨大的心理鴻溝,對(duì)于許多農(nóng)民來(lái)說(shuō)是不可逾越的。所以,雖 然推力和拉力都是巨大的,但只是對(duì)于近期的活動(dòng)發(fā)生作用,對(duì)于長(zhǎng)遠(yuǎn)的“生命周期”(life cycle )或人生目標(biāo)設(shè)計(jì)卻不發(fā)生作用。對(duì)于長(zhǎng)遠(yuǎn)生活預(yù)期、生活目標(biāo)發(fā)揮最大作用的還是戶籍制度。所以,中國(guó)的戶籍制度仍然是最主要的社會(huì)結(jié)構(gòu),它在總體上,改變了一般自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下,勞動(dòng)力流動(dòng)的通常規(guī)律。戶籍在計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代形成了嚴(yán)格的“鐵律”,這樣就在廣大人群中建立起一種長(zhǎng)久的“生活預(yù)期”或“生活目標(biāo)”,這種“心理定位”的現(xiàn)象一旦出現(xiàn),幾代人都無(wú)法改變。所以,本文也在一定程度上解釋了威廉?奧格本“文化滯后”的心理原因。

The first part of this paper has explained that farmers are pushed and pulled into cities by economic forces. However,the above figures show that despite of such forces, most farmers do not change their goals, because the hukou policy has fixed their life expectation. PPF (push and pull forces) can only affect short-term activities. It is the hukou policy that has the greatest impact on farmers1 long-term expectations and even the life cycle. As an important part of the social structure, the hukou policy changes the general rules of iabor flow in the free market economy. It sef up iron rules under the planned economy and people formed their life expectations accordingly. Once the goals set up, it takes

generations to change. This, to some extend, explains the psycliological reason of William's Culture Inertia phenomenon.

這也是在翻譯基礎(chǔ)上潤(rùn)色加工的結(jié)果。


例3.

第一,中國(guó)現(xiàn)有的外交戰(zhàn)略是建立在不結(jié)盟、不對(duì)抗基礎(chǔ)之上的,(但北約東擴(kuò)和美日安保條約范圍的西擴(kuò))形成了 這樣一種局面:一方面是冷戰(zhàn)結(jié)束,國(guó)際形勢(shì)有所緩和,但另一方面冷戰(zhàn)時(shí)期形成的(北約和美日軍事同盟反而有擴(kuò)大的趨勢(shì)),這對(duì)中國(guó)獨(dú)立自主的不結(jié)盟戰(zhàn)略形成重大挑戰(zhàn)。

The first pillar of China's current strategy is non-alignment and non-confrontation. Serious challenges are being posed to these principles by the eastward expansion of NATO and the westward expansion of the coverage of the US-Japan Security Treaty,despite the general abatement of tensions following the end of the Cold War.


括號(hào)部分的意思重復(fù),翻譯時(shí)合并。 



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)