考題實例:Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians
III. 直譯意譯 抓住要點
考題實例:Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. (1999)
I. 直譯與意譯
什么是直譯?所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中盡量保持原文的形式—特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。例如,漢語中的“武裝到牙齒”、“鱷魚的眼淚”、“連鎖反應”、“雙贏”等便是從英語的be armed to teeth, crocodile‘s tears, chain reaction以及win-win等詞組短語直接翻譯過來的,對應了原文的字面意義,保留了原文的生動形象。再如關于“死”的說法,英漢均有非常豐富的委婉表達方法。對于不同的對象,“死”的用法也各有講究,直譯較能生動地表現(xiàn)出原文的風格面貌、形象特點:breathe one’s last (斷氣),see God(見上帝),see one’s ancestors(見祖先),see Marx (見馬克思),go west(上西天),go to heaven(進天國),kick the bucket(蹬腿兒了)……
所謂意譯,是指譯文與原文因表達方式上的差異,不便或無法將原文的思想內(nèi)容或形象直接表現(xiàn)出來,需要譯者根據(jù)原文的意思用自己的話恰如其分地將其譯出。這就需要譯者付出創(chuàng)造性的勞動,從整體上把握句子或篇章的內(nèi)容。例如:
1. It rains cats and dogs.大雨如注
3. Love me, love my dog. 愛屋及烏。
4. Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎?
直譯與意譯是相對的,而不是絕對的。無論直譯還是意譯,都只能限定在一定的條件和范圍內(nèi),根據(jù)一定的上下文、具體的文體需要而加以處理,如:Kill two birds with one stone.按直譯法,此句可譯作“一石二鳥”;按意譯法,此句可譯作漢語的成語“一箭雙雕”,“一舉兩得”。不少英語句子根據(jù)不同的上下文,既可用直譯來翻譯,又可用意譯來處理。如:
5.Every life has its roses and thorns.
6. Valuable left in full view can be open invitation to theft.
直譯:把貴重物品放在現(xiàn)眼處,等于是給小偷發(fā)請?zhí)?/div>
意譯:應妥善保管貴重物品,以防被盜。
7. A gift is the key to open the door closed against you.
直譯:禮物是打開把你關在門外的房門的鑰匙。
意譯:大門把你關在外,禮物送到門自開。(禮是敲門磚。)
8. What the tongue says, the neck pays for.
直譯:舌頭說話,脖子還賬。
意譯:舌頭闖禍,脖子遭殃。
II. 運用直譯與意譯的要點
無論是直譯還是意譯,均需以理解原文為前提。
直譯應當便于理解,切忌望文生義,并非全都按字面譯出,譬如,go to bed不能按字面理解為“去上床”,而是“去睡覺”之意;成語show sb. the door ,不是“把門指給某人看”而是“把某人攆出門”;talk shop不是“談商店”而是“說行話”;talk horse不是“談馬”而是“吹?!保籦ull‘s eye靶心; tiger cat虎紋貓(豹斑貓)
意譯應當注重事實依據(jù),不能無中生有、信口開河,否則就會變成胡譯、亂譯。在一般的情況下,應當盡量考慮用直譯的方法。在直譯無法或不變與表達的情況下,可以考慮用意譯來解決問題。下面是運用意譯的一道英譯漢試題。
考題實例:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?
此題是一個there is sth. for sb. to do的簡單句結構,句中唯一一個生詞identity已作了注釋,應當說是比較容易翻譯的??墒?,不少考生面對這樣一個稍稍改頭換面的疑問句卻感到束手無策。從句式結構上看,絕大多數(shù)考生譯不出原文的疑問口氣;詞語上更是花樣百出:有人把barber譯作“酒吧侍者”,有人把way譯作“路”,有人把 lose professional identity譯作“失去教授身份”,更多的人不能根據(jù)上下文正確理解step out of uniform的含義,有譯作“走出統(tǒng)一服裝”的,有譯作“跨出軍裝”的,有譯作“擺脫行業(yè)單位”的,等等。
其實,lose professional identity和step out of uniform在此處的含義并不難理解,前者直譯為“喪失職業(yè)身份”,意譯也就是“讓人看不出職業(yè)身份”;后者直譯為“從制服中跨出來”意譯也就是“脫下(不穿)制服”。在把握了全句意思的基礎上,我們完全可以打破原文結構,用自己的話意譯出此句的準確意思。
參考譯文:對于護士、警察、理發(fā)師或是服務員來說,還有什么比脫下制服更容易的方法使人們看不出他們的職業(yè)身份呢?
或:作為護士、警察、理發(fā)師或是服務員,還有什么方法比脫下制服更容易掩蓋他們的職業(yè)身份呢?
考題實例:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001)
屆時,將出現(xiàn)由機器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(違規(guī)),監(jiān)控器就會使其停駛。
(定語從句when一旦)
When的不同譯法:在以下各例中,when都不宜譯作“當”、“當……時候”。
1. We’ll go to the countryside at the beginning of June, when the summer harvest will start.
2. I stayed till noon, when I went home.
3. When the teacher had left the classroom, the pupils started talking.
4. When that man says “To tell the truth”, I suspect that he‘s about to tell a lie.
5. Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.
6. Insurance companies are obliged to recover the cost of everything insured when it is lost or damaged during the valid period of insurance.
7. When there is really planned and proportionate development ,our national economy will achieve sustained, stable and high-speed growth.
8. When you cross the river you are safe.
9. How can I convince him when he won’t listen?
10. He usually walks when he might ride.
11. They had only three transistors when they needed five.
12. Why are you here when you should be in school?
13. When I am opposed to such actions on general principles, how can I make this case an exception?
14. How could you do it when you knew that this might damage the apparatus?
15. When one is older, one is also more experienced.
2. 我們6月初要下鄉(xiāng)去,那時夏收就要開始了。
3. 我一直呆到中午, 然后就回家了。
4. 老師離開教室以后,學生們就喧嘩起來。
5. 每當那人開口一句“老實說”,我就懷疑他要撒謊。
6. 萬一機器發(fā)生什么故障,就把電門關上。
7. 投了保的任何物品,如果在保險期內(nèi)丟失或損害,保險公司要負責賠償。
8. 我國的國民經(jīng)濟只要真正做到有計劃、按比例地發(fā)展,就能夠實現(xiàn)持續(xù)、穩(wěn)定、高速的增長。
9. 你一旦過了河,便安全了。
10. 他連聽都聽不進,我又怎么能說服他呢?
11. 雖然有車可乘,他通??偸遣叫小?/div>
12. 他們需要5只晶體管,可是只有3只。
13. 你本該在學校里的,卻為何在這里?
14. 我明明在總的原則上反對這類行為,又怎能對此事例外呢?
15. 既然你知道這樣會損壞儀器,怎么還這樣干?
16. 一個人的經(jīng)驗隨年齡的長大而增長。