- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
你是英國(guó)記者,英國(guó)也是恐怖主義的受害者。打擊恐怖主義和去極端化是世界性的難題。國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)是標(biāo)本兼治、綜合施策,消除恐怖主義和極端主義滋生的土壤和因素。多年來(lái),世界上很多國(guó)家,包括英國(guó),都在不斷嘗試結(jié)合本國(guó)或本地區(qū)實(shí)際,積極探索打擊恐怖主義和去極端化的具體路徑。比如,我看到一篇報(bào)道,今年6月份英國(guó)政府出臺(tái)的反恐戰(zhàn)略強(qiáng)調(diào)要對(duì)受極端思想影響的人員進(jìn)行早期干預(yù);法國(guó)2016年時(shí)就宣布要在全國(guó)12個(gè)大區(qū)設(shè)立“去極端化中心”,目的是要幫助受極端思想影響的本國(guó)公民重歸正常生活;美國(guó)則嘗試?yán)蒙鐓^(qū)矯正改造那些受極端思想影響的年輕人??梢?jiàn),中方相關(guān)做法和英國(guó)、法國(guó)、美國(guó)本質(zhì)上沒(méi)有什么不同,都是為了預(yù)防性反恐和去極端化而采取的有益嘗試和積極探索,目的是防微杜漸、治病救人,最大程度地保障廣大人民群眾的基本人權(quán),包括生命權(quán)和發(fā)展權(quán),免受恐怖主義和極端主義的侵害。這也是一國(guó)政府對(duì)本國(guó)人民應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù)。
You are a British journalist. The UK is also a victim of terrorism. Combating terrorism and extremism is a thorny issue facing all countries around the world. It is generally held by the international community that we should address both the symptoms and root causes and take multi-pronged measures to eliminate the breeding ground for terrorism and extremism. Over the years, many countries around the globe, including the UK, have been actively exploring the pathways to fight terrorism and extremism in light of their actual conditions. For instance, I once saw a report saying that the counter-terrorism strategy announced by the British government in June this year stressed the early intervention on people affected by extremism. In 2016, France announced that it would set up de-extremism centers in its 12 provinces to help its citizens affected by extremism return to normal life. The United States is trying to remold the youngsters affected by extremism with community corrections. The relevant practices in China are no different from those in the UK, France and the US. They are all the active efforts we have made to prevent terrorism and eliminate extremism with the view to nipping the evil in the bud, curing the "sickness" and saving people, doing our best to safeguard people's basic human rights, including their right to life and development and protecting them from terrorism and extremism. This also represents the duties and obligations of one country's government to its people.
我們反對(duì)在反恐問(wèn)題上奉行雙重標(biāo)準(zhǔn),希望媒體朋友不要偏聽(tīng)偏信,而應(yīng)正確認(rèn)識(shí)和理解其他國(guó)家依法采取有效預(yù)防性反恐和去極端化措施的努力。
我還可以告訴你,中國(guó)是法治國(guó)家,中國(guó)政府依法保護(hù)本國(guó)公民以及在中國(guó)的外國(guó)人的合法權(quán)利和人身安全。中國(guó)和哈薩克斯坦是友好的鄰邦,就涉及兩國(guó)人員往來(lái)的問(wèn)題保持著良好的溝通。
We oppose double standards on counter-terrorism. We hope that friends from the media can refrain from listening to the one-sided story and view the efforts made by other countries to effectively prevent terrorism and fight extremism in accordance with law in an objective way.
I also want to tell you that China is a country under the rule of law and the Chinese government protects the legitimate rights and security of its citizens and the foreigners in China in accordance with law. As friendly neighbors, China and Kazakhstan maintain smooth communication on the issues related to the personnel exchanges between our two sides.
問(wèn):美國(guó)要求其他國(guó)家自11月4日起,停止從伊朗購(gòu)買原油,否則將對(duì)他們實(shí)施制裁。中國(guó)是否會(huì)繼續(xù)從伊朗進(jìn)口石油?在這方面將采取何種策略?
答:其實(shí)你問(wèn)的核心問(wèn)題就是伊核問(wèn)題全面協(xié)議還要不要繼續(xù)執(zhí)行的問(wèn)題,在這方面中方的立場(chǎng)已經(jīng)講得非常清楚了。
Q: Starting from November 4, the US requires other countries to stop buying oil from Iran to conform to its sanctions. Will China continue to buy oil from Iran and what is China's strategy in this area?
A: Actually the question you raised boils down to whether we should continue to implement the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA). China's position in this regard has been made very clear.