- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on October 24, 2018
問:據(jù)報道,馬來西亞貿(mào)工部官員近日接受采訪時肯定“一帶一路”倡議對中馬關(guān)系的重要性,表示馬來西亞無論是前任還是現(xiàn)任政府,都支持“一帶一路”倡議。中方對此有何評論?
答:我們贊賞馬方有關(guān)表態(tài)。
Q: According to reports, an official from Malaysia's International Trade and Industry Ministry recently stressed in an interview the importance of China's Belt and Road Initiative to China-Malaysia relations, saying that whether it is for the previous government or the present one, Malaysia always supports China's Belt and Road Initiative. What is your comment?
A: We commend these remarks made by the Malaysian side.
馬來西亞是古代海上絲綢之路沿線重要國家,也是最早響應(yīng)“一帶一路”倡議的沿線國家之一。馬哈蒂爾總理今年8月訪華時,對“一帶一路”倡議給予高度評價,認(rèn)為“一帶一路”倡議有助于促進(jìn)地區(qū)交流合作,使地區(qū)所有國家都從中獲益,馬來西亞支持并愿繼續(xù)積極參與共建“一帶一路”。事實(shí)上,中馬兩國已簽署相關(guān)合作諒解備忘錄,并將探討制定規(guī)劃綱要。雙方將持續(xù)推進(jìn)相關(guān)合作,為中馬兩國和地區(qū)人民帶來更多福祉。
Malaysia is an important country along the ancient Maritime Silk Road. It is also among the first group of countries along the route that echoed the Belt and Road Initiative (BRI). When Prime Minister Mahathir visited China in August this year, he spoke highly of the BRI, saying that it will help promote regional exchanges and cooperation to serve the interests of all countries in the region. He made it clear that Malaysia supports the BRI and will continue to play an active part in it. In fact, China and Malaysia have signed MOUs on relevant cooperation. We will engage with each other and discuss formulation of guidelines to move forward relevant BRI cooperation so that more benefits could be delivered to people in the two countries and in the region.
問:據(jù)報道,日本首相安倍晉三接受媒體采訪時表示,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展對日本乃至全世界來說都是巨大機(jī)遇,值得歡迎。日中兩國應(yīng)為加強(qiáng)世貿(mào)組織等多邊自由貿(mào)易體制保持合作。中方對此有何評論?
答:我們注意到有關(guān)報道,對安倍首相有關(guān)積極表態(tài)表示歡迎。
今年是中國改革開放40周年。40年來,中國發(fā)展取得了巨大成就,不僅使中國人民過上了更好的生活,也為包括日本在內(nèi)的世界各國帶來了巨大機(jī)遇,為促進(jìn)地區(qū)和世界的和平繁榮作出了重要貢獻(xiàn)。今年是中日和平友好條約締結(jié)40周年,也是《中日關(guān)于全面推進(jìn)戰(zhàn)略互惠關(guān)系的聯(lián)合聲明》發(fā)表10周年,這一文件明確宣示中日互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅,相互支持對方的和平發(fā)展。這些原則在今天依然具有重要現(xiàn)實(shí)意義。雙方應(yīng)承前啟后,繼往開來,鞏固中日關(guān)系的政治法律基礎(chǔ),確認(rèn)互為合作伙伴的重要共識,開辟兩國關(guān)系未來發(fā)展的新藍(lán)圖。
Q: According to reports, Japanese Prime Minister Shinzo Abe, when giving an interview to the media, said that China's economic development represents a huge opportunity for Japan and the whole world and we should welcome that. Japan and China should maintain cooperation on strengthening the role of the WTO and the multilateral free trade system. What is your comment?
A: We have noted relevant reports. We welcome the positive statements made by Prime Minister Shinzo Abe.
This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up. Over the past four decades, China has scored remarkable achievements in its development, which has not only made the Chinese people lead a better life, but also presented huge opportunities for Japan and other countries around the world and contributed to the peace and prosperity of the region and the world at large. This year marks the 40th anniversary of the inking of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship as well as the 10th anniversary of the issuance of the China-Japan Joint Statement on All-round Promotion of Strategic Relationship of Mutual Benefit. The joint statement explicitly said that China and Japan are cooperative partners and not threats to each other. The two countries reaffirmed their support for each other's peaceful development. These principles are still highly relevant today. The two sides should build on past achievements, cement the political and legal basis for China-Japan ties, recognize the consensus that China and Japan are cooperative partners and map out the new blueprint for the future growth of our bilateral relations.