- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
在翻譯中,還常常用“非……”的措辭進(jìn)行“正詞反譯”,如shutdown譯為 “非工作周期” restricted motion譯為“非自由運(yùn)動(dòng)”,fix(ed) oil譯為“非揮發(fā)性油”,等等。
(3) 在防塵、防火、防爆、耐火、耐磨等設(shè)備設(shè)施方面,有些術(shù)語在英語字面上并未體現(xiàn)出一個(gè)“防”或“耐”字,譯成漢語時(shí),就要把它補(bǔ)上。例如:
fire engine譯為“消防車”
fire brick譯為“耐火磚”
dust mask譯為“防塵罩”
explosive starter譯為“防爆起動(dòng)器”
wear pump譯為“耐磨泵”
wear washer譯為“耐磨墊圈”
與此相似,在治療某種疾病的藥物方面,有些術(shù)語在譯成英語時(shí),也不必在字面上體現(xiàn)出一個(gè)“治”字,例如“止咳糖漿”可譯為cough syrup, “肝泰沖劑” 可譯為 hepatitis tincture,等等。
(4) 在材料學(xué)方面,表示材料物理特性及其試驗(yàn)的許多術(shù)語,在英語字面上可以不出現(xiàn)-proof或anti-等詞綴以體現(xiàn)“耐……”或“抗……”的意思,在漢譯時(shí),就往往需要反譯法。例如:
wet strength耐濕強(qiáng)度
wet test耐濕試驗(yàn)
compression strength 耐壓強(qiáng)度
compression lest 耐壓試驗(yàn)
tear strength抗扯強(qiáng)度
tear test抗扯試驗(yàn)
breaking strength 抗斷強(qiáng)度
breaking test斷裂試驗(yàn)
shear strength 抗剪強(qiáng)度
shear test 抗剪試驗(yàn)
tensile strength 抗拉強(qiáng)度
tensile test抗拉試驗(yàn)。
但是正如翻譯無定規(guī)一樣,專業(yè)術(shù)語的翻譯也沒有絕對(duì)統(tǒng)一的方法,很多術(shù)語會(huì)因政治經(jīng)濟(jì)的變化、時(shí)空的變遷、社會(huì)和地域的差異等種種原因而有幾種不同的譯法。例如:在20年代vitamin譯為“維他命”,50年代改成“維生素”,現(xiàn)在又常見“維他命”的藥名和廣告。這是因?yàn)樵谥袊鴥?nèi)地比較傾向于意譯,以避免“洋腔洋調(diào)”;在中國港澳地區(qū)則傾向于音譯。但無論哪一種譯法, 都必須同時(shí)考慮術(shù)語的指稱意義和聯(lián)想意義,使人們不僅能了解術(shù)語背后的科技內(nèi)涵,而且還能作合乎情理的聯(lián)想;不僅要考慮所翻譯事物的特性,還要考慮譯語的音響效果,即韻律是否得體,讀音是否上口。只有當(dāng)譯者具備了良好的語文功底、相關(guān)的專業(yè)知識(shí)、必要的社會(huì)調(diào)查等,他們才會(huì)盡可能地?cái)[脫原文語 言的束縛,在自如地表達(dá)原意的同時(shí),選用最恰當(dāng)?shù)膶I(yè)術(shù)語(目的語),將源語中的專業(yè)術(shù)語忠實(shí)地表達(dá)出來。
責(zé)任編輯:admin