- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
商標用詞少,信息量大,具有商品特性及象征性,翻譯時既要保持原作的豐姿,又要符合消費者的心理,同時還要注意地方文化特色,做到瑯瑯上口,形象生動。Coca-Cola是全球馳名商標,在中國可以說是家喻戶曉。每當(dāng)拿起Coca-Cola飲料瓶時,包裝上的那幾個流動的字母便映人眼簾;而把它翻譯成“可口可樂”,利用這幾個漢字的不同聲調(diào),既保持了原詞的音節(jié)和響亮,又富于活潑而有節(jié)奏的動感。這樣就把原本無特定含義的詞譯得有聲有色,富有韻味。所以商標的翻譯不僅要具有翻譯專業(yè)知識,同時具有審美能力,能體會到商標在包裝設(shè)計中的形象魅力。因為外文字體的書寫方式既體現(xiàn)了企業(yè)的理念、產(chǎn)品的性能,也體現(xiàn)了不同民族的審美文化特點。各國商標設(shè)計在本國文化背景條件下形成自己的風(fēng)格特征,如法國的商標設(shè)計與美術(shù)一脈相承,強調(diào)優(yōu)雅和自由的表現(xiàn);美國的商標設(shè)計則傾向于活潑的自由空間組合,在德國,造型顯得較為嚴謹。所以翻譯時通過譯標的讀音、字形盡量準確反映出原標的韻味。
同時商標翻譯時要跨越文化障礙,避免文化沖突,符合人們的消費心理,這樣才能對它所代表的商品起到良好的促銷作用。如Goldlion開始譯為“金獅”, 金為高貴,獅乃雄壯,顯示出男人的形象,可謂名實相符。然而,金獅的諧音是 “盡蝕”,港人忌諱,于是正譯為“金利來”,顯得吉利,迎合中華民族的傳統(tǒng)文化,并最終取得成功。同樣的道理,中國出口商品的商標翻譯也要考慮到國外消費者的文化習(xí)慣和審美心理。因此,要做好商標翻譯并不容易.,既需要翻譯理論加以指導(dǎo), 又需要掌握一定的翻譯技巧。
1. 英語商標翻譯方法
英文商標翻譯,一般采用以下幾種方法:
1. 1 音譯
音譯即把原語商標中的音用發(fā)音相似或相同的詞語表現(xiàn)出來。音譯法保留了原文商標的音韻美和呼喚功能,常見的音譯商標名有:
Motorola摩托羅拉(手機)
Kodak柯達(膠卷)
Sharp夏普(電器)
Ponds旁氏(日化用品)
Arche雅倩(化妝品)
Simens西門子(電器)
Citizen商鐵城(手表)
Haier海爾(電器)
Nike耐克(運動品牌)
Santana桑塔那(汽車)
Rolls Royce勞斯萊斯(汽車)
Cadillac卡迪拉克(汽車)
Sony索尼(彩電)
Finbid芬必得(藥品〕
Brandy白蘭地(酒)
Tide汰潰(洗衣粉)
Pantene潘婷(日化用品)
Hilton希爾頓(香煙)
Intel因特爾(電腦)
Philip菲利普(家電)
Adidas阿迪達斯(運動品牌)
Dupont杜邦(油漆)
Gillette吉列(剃須刀)
Esso埃索(潤滑油)