- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
它們雖然不符合漢語詞匯的組合模式,但因?yàn)檠笪妒?、新穎別致而深受中國(guó)消費(fèi)者的歡迎。
音譯采用的漢字首先要統(tǒng)一。如美國(guó)生產(chǎn)的一次成像照相機(jī)Polaroid,在中國(guó)曾有數(shù)個(gè)譯名,如“寶麗得”、“寶來得”、“波拉羅伊德”以及“拍立得”等, 譯名十分混亂,易讓消費(fèi)者產(chǎn)生誤解。該商標(biāo)的譯名最后確定下來并廣為流傳的是“拍立得”。其次是必須簡(jiǎn)短易記,選用的漢字應(yīng)盡量體現(xiàn)出該商品的特點(diǎn)。如“拍立得”就能反映出這種一次成像照相機(jī)立拍立得的特點(diǎn);再如 Boeing譯為“波音”,能讓人立刻聯(lián)想到這種飛機(jī)超音速度的特點(diǎn)。
1.2 諧音取意法
諧音取意法就是在翻譯時(shí)選取同音或近音字中帶有吉祥之意的字眼來組詞,以適應(yīng)顧客購(gòu)物的心理,例如,感冒藥Contac譯為“康泰克”,而不是“亢臺(tái)科” ;Wings收錄機(jī)譯為“永時(shí)牌”,商不是“翼牌”。
類似這種趨吉求利的商標(biāo)譯名還有:
Budweiser百威(啤酒)
McDonald麥當(dāng)勞(食品)
Coca-Cola可口可樂(飲料)
Pepsi百事可樂(飲料)
Mazda馬自達(dá)(汽車)
BenZ奔馳(汽車)
Kirin麒麟(啤酒)
Sprite雪碧(飲料)
Fenda芬達(dá)(飲料)
Fun奮牌(服裝)
Pentium奔騰(計(jì)算機(jī)處理器)
Arrow雅樂(襯衣)
Avon雅芳(化妝品)
Mobile美孚(石化)
Kent健牌(香煙)
Marlboro萬寶路(香煙)
這些譯名中有些是從港臺(tái)地區(qū)引入的,如“健牌”、“萬寶路”、“麥當(dāng)勞” 等,翻譯時(shí)根據(jù)廣東話來音譯,并不規(guī)范。但因?yàn)閺V為流傳,按照約定俗成的原則一般不再重譯。
1.3 意譯
意譯是指直接傳達(dá)原文語義的翻譯方法。此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于在原語和譯語中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。如英文商標(biāo)Blue Bird(轎車名)典出比利時(shí)作家Maurice Materlinek(1911 )的獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的童話劇Blue Bird。劇中Blue Bird象征幸福;而漢譯“藍(lán)鳥”又激發(fā)了中國(guó)消費(fèi)者的美 好聯(lián)想,“藍(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥”即“青鳥'這樣消費(fèi)者很怏會(huì)聯(lián)想到唐朝李商隱的詩句“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,因此譯為“藍(lán)鳥”乃意譯。意譯在商標(biāo)翻譯中還有很多成功的例子: