- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
商務(wù)英語翻譯不可不免地會遇到外國公司、企業(yè)名稱的翻譯問題。對于外國公司或企業(yè)名稱的翻譯要遵循一定的原則:①避免同名翻譯;②譯名盡量在音、形、義上與原名接近;③中文選同盡可能簡潔并富有褒義或吉祥義,使之上口,且具有美感。翻譯方法主要有:
1. 音譯法
將外國公司或企業(yè)的名稱按其發(fā)音,譯成漢語諧音詞,一般用于處理以人名或縮略語構(gòu)成的公司名稱。翻譯時力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌晦澀難懂。 例如:
Lloy's Surveyor (英國)勞氏公證行
FLOW Laboratories Ltd.福樂實(shí)驗(yàn)儀器公司
C. N. S Electronics Ltd.西恩斯電子有限公司
Lambson Ltd. 蘭姆森有限公司
2. 直譯法
如果以國名、地名或普通詞構(gòu)成的公司或企業(yè)名稱,可考慮直譯法。直譯并不是死譯,而要根據(jù)語言特點(diǎn)選用符合漢語習(xí)慣的表達(dá),為了明確清楚有時還要適當(dāng)加詞。例如:
Africa Trading Agency非洲貿(mào)易公司
Anglo-Dutch Shell Group英荷皇家殼牌集團(tuán)
British Water Industries Group英國自來水工業(yè)集團(tuán)
Empire Overseas Agency海外帝國代理公司
The General Electric Company 通用電力公司
Trinity Co.三一企業(yè)
3. 意譯法
有些外國公司或企業(yè),特別是老牌的知名公司,其漢語譯名多采用意譯法處理,這類公司譯名由來已久,翻譯時不宜改動。例如:
First National City Bank 美國花旗銀行
HongKong and Shanghai Bank 匯豐銀行
Xerox Corporation施樂公司(世界最大的復(fù)印機(jī)制造商)