把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

英語公司名稱翻譯

發(fā)布時間: 2019-11-28 08:57:01   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 對于外國公司或企業(yè)名稱的翻譯要遵循一定的原則:①避免同名翻譯,②譯名盡量在音、形、義上與原名接近;③中文選同盡可能簡潔并...



商務(wù)英語翻譯不可不免地會遇到外國公司、企業(yè)名稱的翻譯問題。對于外國公司或企業(yè)名稱的翻譯要遵循一定的原則:①避免同名翻譯;②譯名盡量在音、形、義上與原名接近;③中文選同盡可能簡潔并富有褒義或吉祥義,使之上口,且具有美感。翻譯方法主要有:


1. 音譯法

將外國公司或企業(yè)的名稱按其發(fā)音,譯成漢語諧音詞,一般用于處理以人名或縮略語構(gòu)成的公司名稱。翻譯時力求通俗易懂,妥帖文雅,切忌晦澀難懂。 例如:

Lloy's Surveyor (英國)勞氏公證行

FLOW Laboratories Ltd.福樂實(shí)驗(yàn)儀器公司

C. N. S Electronics Ltd.西恩斯電子有限公司 

Lambson Ltd. 蘭姆森有限公司


2. 直譯法

如果以國名、地名或普通詞構(gòu)成的公司或企業(yè)名稱,可考慮直譯法。直譯并不是死譯,而要根據(jù)語言特點(diǎn)選用符合漢語習(xí)慣的表達(dá),為了明確清楚有時還要適當(dāng)加詞。例如:


Africa Trading Agency非洲貿(mào)易公司 

Anglo-Dutch Shell Group英荷皇家殼牌集團(tuán) 

British Water Industries Group英國自來水工業(yè)集團(tuán) 

Empire Overseas Agency海外帝國代理公司 

The General Electric Company 通用電力公司 

Trinity Co.三一企業(yè)


3. 意譯法

有些外國公司或企業(yè),特別是老牌的知名公司,其漢語譯名多采用意譯法處理,這類公司譯名由來已久,翻譯時不宜改動。例如:

First National City Bank 美國花旗銀行

HongKong and Shanghai Bank 匯豐銀行

Xerox Corporation施樂公司(世界最大的復(fù)印機(jī)制造商)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:商務(wù)信函翻譯的原則
  • 下一篇:英語商標(biāo)翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)