把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商務(wù)信函翻譯的原則

發(fā)布時(shí)間: 2019-12-01 09:11:18   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 商務(wù)信函為最主要的、應(yīng)用范圍最廣的涉外文書,在國(guó)際貿(mào)易中扮演著非常重要的角色,如何把信函準(zhǔn)確、完整、貼切地翻譯成中文,...



商務(wù)英語(yǔ)信函作為國(guó)際商務(wù)往來(lái)經(jīng)常使用的聯(lián)系方式,是開展對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易業(yè)務(wù)和有關(guān)商務(wù)活動(dòng)的重要工具,也是幫助公司建立友誼、樹立企業(yè)形象的重要媒體。商務(wù)信函為最主要的、應(yīng)用范圍最廣的涉外文書,在國(guó)際貿(mào)易中扮演著非常重要的角色。如何把信函準(zhǔn)確、完整、貼切地翻譯成中文,已引起越來(lái)越多的商務(wù)工作人員普遍重視。由于商務(wù)信函語(yǔ)言的獨(dú)特性,因而在英譯漢時(shí)應(yīng)遵循以下原則:


1. 內(nèi)容完整

在翻譯商務(wù)信函時(shí),要求譯者完整地把信息表達(dá)出來(lái),不能有誤,尤其是在翻譯商業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)時(shí),要力求準(zhǔn)確。例如:

CFR ( Cost and Freight 成本加運(yùn)費(fèi))

CIF ( Cost Insurance and Freight 成本保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi))

DES ( Delivered Ex Ship目的港船上交貨)

DEQ ( Delivered Ex Quay目的港碼頭交貨)

DDU ( Delivered Duty Unpaid 未完稅交貨)


2. 體現(xiàn)專業(yè)性

在國(guó)際貿(mào)易中,價(jià)格條件、付款方式、包裝、裝運(yùn)、保險(xiǎn)、索賠等在長(zhǎng)期的實(shí)踐中已形成了各種術(shù)語(yǔ)、外來(lái)詞匯、套語(yǔ)和習(xí)慣表達(dá)法,在翻譯過(guò)程中,我們必須首先徹底準(zhǔn)確地理解這些獨(dú)特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法,體現(xiàn)專業(yè)性。


例 1 The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection certification were airmailed to you today.

譯文:包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單正副本今日航郵貴方。


例 2 Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

譯文:茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。


例 3 We shall take out insurance at this end under our Open Policy.

譯文:我們將在我方預(yù)約保單項(xiàng)下按其規(guī)定在此辦理保險(xiǎn)。


例 4 The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops. (The goods we received are packed in wooden cases without iron hoops, which is contrary to our instructions.)

收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里,而這種包裝與我們的指示不符。


3 譯文得體

譯文得體是指譯文要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在商務(wù)信函英譯漢時(shí),不能根據(jù)英文表達(dá)方式生搬硬套。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:商務(wù)信函中常見易混詞語(yǔ)翻譯
  • 下一篇:英語(yǔ)公司名稱翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)