- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3.1 稱呼語與結(jié)尾禮辭
英語外貿(mào)信件最常見的稱呼語和結(jié)尾禮辭有:
Dear Sirs,
Dear Madam,
Dear Mr. Smith,
Dear Mrs. Smith,
Gentlemen,
Yours truly,
Yours sincerely,
Yours faithfully,
翻譯外貿(mào)信函中的這些稱呼語和結(jié)尾禮辭時,要充分考慮語體以及漢語公函的表達(dá)習(xí)慣,切忌將“ Dear Madam ”譯成“親愛的夫人”,或?qū)ⅰ?Yours sincerely”譯為“您真誠的”,這樣的稱呼與結(jié)尾不符合漢語公函的語體,翻譯的痕跡太過明顯。
英語商務(wù)信函中的“Dear”是對收信人的尊稱,是一種禮節(jié);而漢語的書信稱呼中,“親愛的”是一種昵稱,多用于家人或情侶之間。因此,“Dear”和“親愛的”并不等值。翻譯時如果是泛稱 “Dear Sirs”,“Dear Madam”或“ Gentlemet”, 可采用我國舊式書信中的用法,譯為“敬啟者”?!爸?jǐn)啟者”在對方較為傳統(tǒng)的情況下可以采取這種譯法,或者可以簡單地譯作“先生”或“女士”,這多適用于 年輕的現(xiàn)代人之間。如果知道對方的稱謂,如“Dear Mr. Zhang”,則可譯為“張先生臺鑒”;或者按照現(xiàn)代書信的格式,簡單地譯成:
某某先生/某某女士:
您好!
英語商務(wù)信函的結(jié)尾禮辭“ Your sincerely"等也是寫信人對收信人的一種謙稱,不必照字面直接翻譯,可套譯我國公函中的禮辭,如“謹(jǐn)上”、“敬上”或?qū)?成兩行:
此致
敬禮!
需要指出的是結(jié)尾禮辭的翻譯應(yīng)與前邊的稱呼語相對應(yīng),如稱呼語譯為 “敬啟者”,結(jié)尾譯為“此致敬禮”就不太合適,而譯為“謹(jǐn)上”效果會更好些。
3.2 敬謙語
外貿(mào)信函的一大特點(diǎn)是措辭婉約,大量使用客套語,如“appreciate”,“be grateful", "be obliged”,“kindly”等,翻譯時既要語氣相仿,又要用詞得當(dāng),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,具體方法歸納如下:
(1)套譯
我們可以按照我國公函的常用表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行套譯。例如: