把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

商務(wù)信函翻譯的原則

發(fā)布時間: 2019-12-01 09:11:18   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


3.1 稱呼語與結(jié)尾禮辭 

英語外貿(mào)信件最常見的稱呼語和結(jié)尾禮辭有:

Dear Sirs,

Dear Madam,

Dear Mr. Smith,

Dear Mrs. Smith,

Gentlemen,

Yours truly,

Yours sincerely,

Yours faithfully,


翻譯外貿(mào)信函中的這些稱呼語和結(jié)尾禮辭時,要充分考慮語體以及漢語公函的表達(dá)習(xí)慣,切忌將“ Dear Madam ”譯成“親愛的夫人”,或?qū)ⅰ?Yours sincerely”譯為“您真誠的”,這樣的稱呼與結(jié)尾不符合漢語公函的語體,翻譯的痕跡太過明顯。


英語商務(wù)信函中的“Dear”是對收信人的尊稱,是一種禮節(jié);而漢語的書信稱呼中,“親愛的”是一種昵稱,多用于家人或情侶之間。因此,“Dear”和“親愛的”并不等值。翻譯時如果是泛稱 “Dear Sirs”,“Dear Madam”或“ Gentlemet”, 可采用我國舊式書信中的用法,譯為“敬啟者”?!爸?jǐn)啟者”在對方較為傳統(tǒng)的情況下可以采取這種譯法,或者可以簡單地譯作“先生”或“女士”,這多適用于 年輕的現(xiàn)代人之間。如果知道對方的稱謂,如“Dear Mr. Zhang”,則可譯為“張先生臺鑒”;或者按照現(xiàn)代書信的格式,簡單地譯成:


某某先生/某某女士:

您好!

英語商務(wù)信函的結(jié)尾禮辭“ Your sincerely"等也是寫信人對收信人的一種謙稱,不必照字面直接翻譯,可套譯我國公函中的禮辭,如“謹(jǐn)上”、“敬上”或?qū)?成兩行:

      此致

敬禮!

需要指出的是結(jié)尾禮辭的翻譯應(yīng)與前邊的稱呼語相對應(yīng),如稱呼語譯為 “敬啟者”,結(jié)尾譯為“此致敬禮”就不太合適,而譯為“謹(jǐn)上”效果會更好些。


3.2 敬謙語

外貿(mào)信函的一大特點(diǎn)是措辭婉約,大量使用客套語,如“appreciate”,“be grateful", "be obliged”,“kindly”等,翻譯時既要語氣相仿,又要用詞得當(dāng),符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,具體方法歸納如下:

(1)套譯

我們可以按照我國公函的常用表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行套譯。例如:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:商務(wù)信函中常見易混詞語翻譯
  • 下一篇:英語公司名稱翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)