- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
①We would appreciate your early reply.
②Your early reply would be highly appreciated.
③It would be appreciated if you can send us your reply early,
④We shall appreciate it if you can send us your reply early.
⑤We shall be grateful/obliged if you can send us your reply early.
以上5種表達(dá)方式,均可套譯為:
如蒙早日答復(fù),將不勝感激。
或:請(qǐng)?jiān)缛沾饛?fù)為荷。
還有一些表示請(qǐng)求的疑問(wèn)句和被動(dòng)句,在翻譯的時(shí)候可以套譯為“請(qǐng)”, 例如:
例 5 Will you kindly send us all the details about the Chunlan Brand Air conditioners?
譯文:請(qǐng)寄來(lái)有關(guān)春蘭空調(diào)的詳情。
(2) 錯(cuò)位補(bǔ)償 有些英文敬謙語(yǔ)很難找到合適的對(duì)應(yīng)詞,這種情況下可以略去不譯,但為 了體現(xiàn)原文的語(yǔ)氣,可以進(jìn)行錯(cuò)位補(bǔ)償。
例 6 In reply to your inquiry of 25th March,we are pleased to offer you the following.
譯文:茲復(fù)貴方3月25日詢價(jià),并報(bào)盤如下。
原文中的“are pleased”只是客套用語(yǔ),如果翻譯反倒顯得生硬,可以省略不譯,為了體現(xiàn)原文語(yǔ)氣,可以進(jìn)行“錯(cuò)位釙償”將“your inquiiy”譯為“貴方詢價(jià)”,使整個(gè)譯文不僅意思正確,而且語(yǔ)氣一致。再看下面幾個(gè)例子:
例 7 We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.
譯文:貨物今日業(yè)已啟運(yùn),特此奉告。
(使用漢語(yǔ)敬辭,將“are pleased to infom”譯為“奉告”。)
3.3人稱代詞翻譯
人稱代詞在外貿(mào)信函中出現(xiàn)較多,而且起著“主導(dǎo)”作用(通常作句子的主 語(yǔ)),因而把它們恰當(dāng)翻譯出來(lái)非常重要。在外貿(mào)英語(yǔ)中,我們通常將“商業(yè)味”很濃的人稱代詞we, you, they譯作“我方、我公司、本公司”;“貴方、貴公司”;“他方、他公司”。此外,our, your, their, us,you,them也要作相應(yīng)的翻譯。 有時(shí),人稱代詞也可不直接譯出。
例 8 We manufacture crackers, chocolates, caramels, and chewing gums.
譯文:本公司產(chǎn)品有如干、巧克力、牛奶糖和口香糖等。
責(zé)任編輯:admin