- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
Blue Cat藍(lán)貓(兒童用品)
Shell殼牌(石化)
Apple蘋果(皮具)
Good Companion良友(香煙)
Camel駱駝(香煙)
Lark云雀(香煙)
Crown皇冠(汽車)
Jaguar美洲虎(服飾)
Microsoft微軟(電腦)
Playboy花花公子(服飾)
Crocodile鱷魚牌(皮具)
1.4 轉(zhuǎn)譯、正譯和音意兼譯
由于不少商品產(chǎn)自日本,轉(zhuǎn)譯商標(biāo)名時可和轉(zhuǎn)譯地名一樣,將日語譯成英語,英語譯音;而從英文譯成漢語,則須用日語中原有的漢字。對于不懂日語的人要像背英語單詞一樣背記其音。例如:
Toshiba 東芝
Hitachi 日立
Isuzu五十鈴
Mitsubishi三菱
Honda本田
Toyota豐田
正譯實際上是重新命名,即換一個聯(lián)想意義好,又能突出產(chǎn)品特點的名稱。如洗發(fā)水Rejoice本意為“高興,喜悅”,卻譯為“飄柔”,讓人能夠聯(lián)想到用了這種洗發(fā)水后,頭發(fā)柔順飄逸的狀況。洗發(fā)水Head & Shoulders如果意譯為“頭和肩膀”,顧客會不知所云,譯為“海飛絲”可以立刻讓人聯(lián)想到一頭輕柔如絲的秀發(fā),效果要好得多。7-up譯為“七喜”,up的向上之意被轉(zhuǎn)為“喜”。
音意兼譯即對部分商標(biāo)詞采取意譯,部分商標(biāo)詞采取音譯的方法。如 Truly(電器)的漢譯“信利”中,“信取“Tru-”之意,“利”取“-ly”之音,此譯既暗示了這一品牌產(chǎn)品質(zhì)量的可靠,又帶有吉利的含義。又如太家所熟悉的美國運動系列商品Nike。音標(biāo)為 [naik],如果按音譯或直譯即為“奈基”之類”但譯者考慮到運動產(chǎn)品應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點,于是翻譯為“耐克”,既有堅固耐穿的含義,又便于中國消費 者理解。
商標(biāo)翻譯偶爾釆用直接照搬原文的辦法,這種方法主要用于經(jīng)過縮略后的商標(biāo)名的翻譯,如:IBM ( International Business Machines),3M ( Mimesota Mining and Manufacturing Go.)等。這種方法較為特殊,不宜濫用。
由此看來,盡管商標(biāo)言語簡潔,但翻譯起來難度卻很大。只有善于揣摩消費者的消費心理,尊重民族習(xí)慣,恰到好處地運用商標(biāo)翻譯的各種方法和技巧,才會使商標(biāo)在商戰(zhàn)中獨領(lǐng)風(fēng)騷,引導(dǎo)消費,促進消費。一種好的商品,加上一個動聽上口的名字,無異于錦上添花。好的商標(biāo)翻譯體現(xiàn)了翻譯技術(shù)與審美藝術(shù)的完美結(jié)合,也給產(chǎn)品包裝增添無窮魅力。
責(zé)任編輯:admin