把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

英語商務(wù)科技術(shù)語的翻譯

發(fā)布時間: 2019-11-18 09:30:43   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


2.4 音意結(jié)合譯

在科技英語中,有些術(shù)語采用一部分音譯,另一部分意譯的方法。例如: Doppler effect 多普勒效應(yīng);Rockwell hardness 羅氏硬度;Young’s modulus 楊氏模 數(shù)。事實上,音意兼譯在術(shù)語翻譯中已越來越普遍,甚至成為術(shù)語中譯之首選。 這是因為音意兼譯兼有音譯和意譯的優(yōu)點。它不僅保留原詞的語音或部分語音,使人一眼使能識別出“這是外來詞”,而且還能給出簡明的意思,避免純意 譯引起的誤解。例如:media譯成“梅地亞”易使人誤以為是外國地名,譯成“媒體”就明白多了。音意兼譯還能引發(fā)合乎需要的聯(lián)想,限制意譯的隨意性和多樣化。例如:cyber音譯為“賽博”,結(jié)果與“全球資訊網(wǎng)或網(wǎng)際”毫無聯(lián)系,反倒使人聯(lián)想起比賽、拼殺;而HIV譯為“HIV病毒”,hacker譯為“電腦黑客”,等等,卻能使人對新詞語的使用領(lǐng)域一目了然。在音譯之后加上一個表示類別的 詞;或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。 

(1) 有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞。例如:

logic 邏輯電路

covar 科伐合金(鐵鎳鈷合金)


(2) 由前綴加人計量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計量單位采用音譯。例如:

megavolt百萬伏(特)

microampere 微安(培)

kilowatt 千瓦 

decibel 分貝


(3) 某些復(fù)合詞音意結(jié)合譯。例如:

radar-man 雷達手

valve-guide 閥導(dǎo)


(4) 有些由人名構(gòu)成的術(shù)語,人名音譯,其余部分意譯。例如:

Om law歐姆定律

Curie point 居里點 

Morse code莫爾斯電碼 

Monel metal蒙乃爾合金 


注意:

人們在熟悉了這類術(shù)語后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出。例如:


Babbit metal 巴氏合金 

Brinell test布氏試驗 


2.5直譯

在科技文獻中商標、牌號、型號和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞。例如:

B-52 E bomber B-52 E 轟炸機

Kubota Mobile Crane Model KM -150 庫寶塔 KM -150 型流動式起重機 


另外,科技術(shù)語的譯名應(yīng)注意規(guī)范化,凡約定俗成的譯名,不要隨意更動。正如魯迅先生指出的不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。


創(chuàng)新譯名要能正確表達出事物的真實含義,應(yīng)盡量采用意譯。例如:

dustoff 戰(zhàn)地救護直升機,該詞義與飛機起飛和降落時揚起的塵土有關(guān),dust (塵土)+ off(離開)。


在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個通用譯名的專業(yè)術(shù)語;否則,就可能引起誤解。例如: nylon 尼龍/耐綸/酰胺纖維


2.6 反譯法

所謂反譯法,是指從術(shù)語的詞義出發(fā),反向思維,采用“正詞反譯”或者“反詞正譯”的方法,以盡量體現(xiàn)規(guī)范化和約定俗成的原則6現(xiàn)舉例說明如下:


(1) 有些帶否定詞綴的形容詞,如undesired,是指“不希望有的”、“不希望得到的”等否定意思,在與有關(guān)名詞構(gòu)成詞組時,可按漢語習(xí)慣用反譯法翻譯。例如:undesired signal不譯為“不希望有的訊號”而譯為“干擾信號” ,undesired sound不譯為“不希望有的聲音”而譯為“噪聲”, unenclosed construction不擇為 “非密閉式結(jié)構(gòu)”而譯為“敞開式結(jié)構(gòu)”,等等。


(2) 有些形容詞從字面上看是肯定的意思,但是如果用反譯法翻譯,則更為準確通順、貼切自然,在有些情況下甚至非用反譯法不可。

例如optional是“任意的”、“任選的”、“非強制的”之意,在機器設(shè)備的樣本和報價單上,optional parts是“任選零件”或“選購件”的意思,即可根據(jù)用戶需要決定是否購買的零件。據(jù)此,有時可用反譯法將其譯為“非標準件”或“非常規(guī)供貨件”。又如quiet是指“平靜的”,有時可反譯為“無噪聲的”,像quiet circuit可譯為“無噪聲電路”,quiet run譯為“無聲運轉(zhuǎn)”,quiet tuning譯為“無噪調(diào)諧”等。而如quiet hydraulic pump和quiet hydraulic valve,由于液壓泵和液 壓閥在其工作時不可能“靜”得一點噪聲也沒有,所以,宜譯為“低噪聲液壓泵” 和“低噪聲液壓閥”。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語商標翻譯
  • 下一篇:英語運輸術(shù)語翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)