把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 商務(wù)翻譯 > 正文

英語商務(wù)科技術(shù)語的翻譯

發(fā)布時間: 2019-11-18 09:30:43   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):


2. 2 音譯

音譯也是翻譯英語專業(yè)名詞的一種常用方法。音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。科技英語中某些由專有名詞構(gòu)成的術(shù)語、單位名稱、新型材料的名稱等,在翻譯時都可采用音譯法??紤]到譯名的規(guī)范化和通用性,用詞要大眾化,讀音應(yīng)以普通話的語音為標準。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:

(1)表示計量單位的詞。例如:

hertz赫茲(頻率單位)

bit比特(度量信息的單位,二進制位)

lux勒克司(照明單位)

joule焦耳(功或能的單位)

lumen流明(光通量單位)

calorie 卡路里(熱量單位)

var乏(無功功率單位)


(2)某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起,初時)。例如:

celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

nylon尼龍(醜胺纖維) 

sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測距設(shè)備)

vaseline凡士林(石油凍) 

morphine 嗎啡

gene 基因 

quark 夸克


一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術(shù)語的含義。 因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。例如:

combine康拜因—聯(lián)合收割機 

laser萊塞—激光 

vitamin維他命—維生素

penicillin盤尼西林—青霉素


值得一提的是,一些原來釆用音譯的術(shù)語,因為其翻譯與詞語本身的科技內(nèi)涵相去甚遠,現(xiàn)在已經(jīng)逐步為更加明確易懂的意譯詞所代替。例如:valve凡爾—閥門;motor馬達一?電動機;washer華司—塾圈;engine引擎—發(fā)動機。


2.3 形譯

用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:


(1) 某些產(chǎn)品或材料的外形與某個字母形狀相似,并以該字母定名時,可 譯成相應(yīng)的漢字或譯成其形象。例如:

I-bar工字鋼,工字條 

U-iron槽鐵

O-ring環(huán)形圈

V-belt三角皮帶

twist drill麻花鉆

T-square丁字尺

U -bend馬蹄彎頭

V-slot三角形槽


(2) 保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍。例如:

A-bedplate   A 形底座

D-vaJve   D 形閥

G-network   C 形網(wǎng)絡(luò) 

M-wing   M形機翼


(3) 以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出。例如:

a-iron a 鐵 

Y-ray Y射線 

p-n-p junction p-n-p 結(jié) 

X ray X射線

L-eleclron L層電子(原子核外第二層的電子)

N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū))



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英語商標翻譯
  • 下一篇:英語運輸術(shù)語翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)