- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
2. 2 音譯
音譯也是翻譯英語專業(yè)名詞的一種常用方法。音譯就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。科技英語中某些由專有名詞構(gòu)成的術(shù)語、單位名稱、新型材料的名稱等,在翻譯時都可采用音譯法??紤]到譯名的規(guī)范化和通用性,用詞要大眾化,讀音應(yīng)以普通話的語音為標準。采用音譯的科技術(shù)語主要有兩類:
(1)表示計量單位的詞。例如:
hertz赫茲(頻率單位)
bit比特(度量信息的單位,二進制位)
lux勒克司(照明單位)
joule焦耳(功或能的單位)
lumen流明(光通量單位)
calorie 卡路里(熱量單位)
var乏(無功功率單位)
(2)某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起,初時)。例如:
celluloid賽璐珞(硝纖象牙)
nylon尼龍(醜胺纖維)
sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測距設(shè)備)
vaseline凡士林(石油凍)
morphine 嗎啡
gene 基因
quark 夸克
一般地說,音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達新術(shù)語的含義。 因此,有些音譯詞經(jīng)過一段時間后又被意譯詞所取代,或者同時使用。例如:
combine康拜因—聯(lián)合收割機
laser萊塞—激光
vitamin維他命—維生素
penicillin盤尼西林—青霉素
值得一提的是,一些原來釆用音譯的術(shù)語,因為其翻譯與詞語本身的科技內(nèi)涵相去甚遠,現(xiàn)在已經(jīng)逐步為更加明確易懂的意譯詞所代替。例如:valve凡爾—閥門;motor馬達一?電動機;washer華司—塾圈;engine引擎—發(fā)動機。
2.3 形譯
用英語常用字母的形象來為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語時,一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:
(1) 某些產(chǎn)品或材料的外形與某個字母形狀相似,并以該字母定名時,可 譯成相應(yīng)的漢字或譯成其形象。例如:
I-bar工字鋼,工字條
U-iron槽鐵
O-ring環(huán)形圈
V-belt三角皮帶
twist drill麻花鉆
T-square丁字尺
U -bend馬蹄彎頭
V-slot三角形槽
(2) 保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍。例如:
A-bedplate A 形底座
D-vaJve D 形閥
G-network C 形網(wǎng)絡(luò)
M-wing M形機翼
(3) 以某個字母代替某種概念時,可直接將字母譯出。例如:
a-iron a 鐵
Y-ray Y射線
p-n-p junction p-n-p 結(jié)
X ray X射線
L-eleclron L層電子(原子核外第二層的電子)
N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū))