把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語分詞的譯法

發(fā)布時間: 2018-10-12 09:01:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



* Conducting current as well as many metals do, polyacetylene is unfortunately no good for practical use.

雖然聚乙炔可以像許多金屬一樣導電,但遺憾的是這種材料無法實際使用。


* Being very stable under ordinary circumstances, insulating materials mav change radically in characteristics under extreme conditions of voltage stress or temperature or under the action of certain chemicals.

盡管在正常的情形下絕緣材料的性能很穩(wěn)定.但在極端情況下.比如電壓過高,高溫或在某種化學物質作用下.絕緣材料的性能會遭到完全的破壞。


(5) 分詞作結果狀語的譯法

分詞作狀語表示結果,在意義上相當于結果狀語從句,分詞(多為現(xiàn)在分詞)作結果狀語往往位于句末,且用逗號與主句分開。這種句型的特點是:分詞的邏輯主語不是句子的主語,而是其前面的整個句子。漢譯時,可增譯“從而”、“因而”、“使”、 “便”等。如:?

* A narrower spacing lessens the resistance to the passage of the current, increasing the power output.

小間隔減小電解液的電阻,從而増大了動カ輸出。

* A liquid is made to circulate through pipes in the refrigerator, picking up heat from the food.

可以使某種液體在冰箱的管子中環(huán)流,從而帶走食物中的熱量。


(6) 分詞作方式狀語或表示伴隨情況的譯法 

分詞作狀語表示方式或伴隨,漢譯時可以按照分詞短語表達的意思直譯出來即可。如:



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:情態(tài)動詞may 和 might 的譯法
  • 下一篇:情態(tài)動詞can和could的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)