把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語分詞的譯法

發(fā)布時間: 2018-10-12 09:01:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



f) 有時候,會出現(xiàn)單個的分詞和ー個分詞短語共同作定語修飾ー個名詞的情況, 這時單個分詞往往作前置定語,分詞短語往往作后置定語。漢譯時,通常應(yīng)先譯分詞短語。如:

* This driving force tending to produce the motion of electrons through a circuit is called an electromotive force or e.m.f. for short.

這種能使電子通過電路運(yùn)動的驅(qū)動カ稱之為電動勢或簡稱e.m.f.。


* In a closed system consisting of water containing dissolved matter, (in equilibrium with the vapor), the dissolved matter distributes itself quantitatively between the vapor and the water.

在一個由含溶解物(且與蒸氣相平衡)的水組成的封閉的系統(tǒng)中.溶解物會在蒸氣與水中自行分配其數(shù)量。 


(2)譯成并列句

如果作定語用的分詞短語僅僅是對其所修飾的名詞進(jìn)行補(bǔ)充性的說明,或分詞短語的意思獨(dú)立性較強(qiáng),且譯成定語并不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,那么漢譯時就可將作定語用的分詞短語譯為并列句。這時,需要在分句中重復(fù)被修飾的名詞,而且重復(fù)的名詞前可以加代詞“這(些)”、“此”、“該”等,也可以增譯“它”、“它們”等代詞來代替分詞短語所修飾的名詞。如: 

* Hard wheat comes from the prairie zones of the US and Canada having limited rainfall.

硬粒小麥來自美國和加拿大的高原地區(qū),這些地區(qū)降雨量有限。


* The centrifugal pump consists essentially of one or more impellers rotating in the center of a casing.

離心泵基本上是由ー個或多個葉輪組成,葉輪可在殼體中心旋轉(zhuǎn)。 



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:情態(tài)動詞may 和 might 的譯法
  • 下一篇:情態(tài)動詞can和could的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)