把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 科技翻譯 > 正文

科技英語分詞的譯法

發(fā)布時(shí)間: 2018-10-12 09:01:37   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



(2) 分詞作條件狀語的譯法 

分詞作狀語表示條件時(shí),可以譯為條件狀語從句,漢譯時(shí),加譯“如果”、“假如”?等。如:

* Left to its own devices, it runs on a cycle of around 25 hours.

如果順其自然,它將以25小時(shí)左右的周期運(yùn)轉(zhuǎn)。


* Applying the law that action and reaction are equal and opposite, we see that the forces acting on a loaded beam are similar to the forces applied in breaking a stick.

如果我們應(yīng)用作用力與反作用力大小相等方向相反這一定律,就可以知道,施加在負(fù) 載橫梁上的力與用以折斷木杖的カ是相似的。


(3)分詞作原因狀語的譯法

分詞(多為現(xiàn)在分詞)作狀語表示原因可以譯為原因狀語從句,漢譯時(shí),力“由于”、“因?yàn)椤?、“鑒子”等。如:

* Being special in structure, these compounds have a special property, namely the interfacial activity.

由于結(jié)構(gòu)特殊,這些化合物具有ー個(gè)特殊性質(zhì),即界面活性。


* Knowing the strength, it is possible to work backward and determine what factor of safety was used.

由于知道其強(qiáng)度,便可以反過來求出所用的安全系數(shù)值。 


(4) 分詞作讓步狀語的譯法 

分詞作狀語表示讓步,在意義上相當(dāng)于讓步狀語從句,漢譯時(shí),可加譯“雖然…… 但是”、“即使……也”、“盡管……但”等。如:



微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:情態(tài)動(dòng)詞may 和 might 的譯法
  • 下一篇:情態(tài)動(dòng)詞can和could的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)