- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
形象表達未必局限于使用名詞,形容詞、動詞及介詞均適用。如:
1.你訴說的借口不能成立。
You offered me a lame excuse.
2.此人不善辭令。
He does not shine in conversation.
3. 她的父親現在失業(yè)了。
Her father is now between jobs.
(五)歧義句
有時句義的模糊給人留下想象回味的余地,語氣得以弱化,表達也趨于婉轉。
1.他什么事情都干得出來。
He is capable of doing anything.(此句字面意思也可以是:他什么事都會干。指其“能干”)
2.人們對他缺乏信心。
There is a want of confidence in him.(另一義:他缺乏自信。)
3.他該打。
He wants the stick.(另一義:他需要此棒。)
(六)不充分表意法(understatement)
Understatement是一重要的英語修辭手段。目前國內對此詞譯法不一,諸如“低調表示法”、“含蓄表意”等。這是一種克制保留、轉彎抹角的表情達意法,情不在言中,輕描淡寫,讓讀者或聽眾自己去琢磨,去理解弦外之音。如:Jack is a fair-weather friend.
此句字面意思:杰克是個可與共享安樂的朋友。言下之意是:杰克決非可與共度患難之輩。漢語表達時,常將其隱義“和盤托出”?!队⑷A大詞典》(修訂版)將a fair-weather friend譯成“可共安樂而不可共患難的朋友”。
我們一般對此表達法認識不足,在英譯(寫作或會話)中極不善用此法,其譯句往往是a非b,見下例:
1. 他作出此項決定太倉促了一點。
a. He made the decision in a hurry.
b. He was a little too previous in making the decision.
“倉促”在句b中被“降格”譯為previous(意即嫌“早”了一點)。
2.他在文章中隨意歪曲事實。
a. He distorted the facts in his article at will.
b.In his article he made free with the facts.
“隨意歪曲”被實譯成made free with(自由運用)。
(七)非人稱主語句(impersonal subject sentence)
主語系抽象名詞或物質名詞,而非“人”,這就避免了陳述某一事實時直接“指名道姓”,加之此句式有較強的擬人幽默感,委婉由此而來。
1.他本人長得沒有照片上那么帥。
The portrait flatters him.
2.她服飾簡樸,家境清寒。
Her simple clothes argue poverty.
3.他厚顏無恥到了無以復加的地步。
His impudence beats everything.
4.此人經不起旁人的阿諛奉承。
A little flattery will fetch him.
(八)被動句式
被動句式具有與非人稱主語句相似的表意功能,即避免說主事者(尤其是第一人稱),卻能將第二、三人稱的名(代)詞置于句首。試比較:
1.他好久沒有給我們寫信了。
a. We haven't heard from him for a long time.
b. He hasn't been heard from for a long time.
2.今天我們邀請大家來開座談會,和大家交換意見。
a. We invite you to this forum today to exchange ideas.
b. You have been invited to this forum today to exchange ideas.