把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

譯文委婉表達(dá)問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-23 09:22:20   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英漢類比,漢語(yǔ)更偏重于以詞匯手段謀求委婉,英語(yǔ)除運(yùn)用詞匯手段外,尚可以不同的語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)或語(yǔ)氣表示委婉。



委婉表達(dá)是學(xué)生最感困感的問(wèn)題。究其原因,主要有以下兩點(diǎn)。

首先,由于受到一些書(shū)刊的影響,不少學(xué)生將英語(yǔ)中的委婉表達(dá)誤作euphemism。關(guān)于euphemism的定義,在眾多的外版辭書(shū)中Longman Dictionary of Contemporary English 所提供的最為清晰扼要,即 the use of a pleasanter, less direct name for something thought to be unpleasant。由此可見(jiàn),英語(yǔ)中的所謂euphemism即現(xiàn)代漢語(yǔ)中對(duì)若干犯忌觸諱的詞匯所使用的避諱語(yǔ)。如果把英語(yǔ)的委婉表達(dá)僅僅視作對(duì)生老病死、從事某種職業(yè)的人或某些物體所使用的避諱語(yǔ),未免褊狹。


其次,英漢委婉表達(dá)的形式迥異。英漢類比,漢語(yǔ)更偏重于以詞匯手段謀求委婉,英語(yǔ)除運(yùn)用詞匯手段外,尚可以不同的語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)或語(yǔ)氣表示委婉。

一般語(yǔ)法書(shū)及教材對(duì)英語(yǔ)的形形色色的委婉表達(dá)鮮有提及,更少分析歸類。委婉表達(dá)的體會(huì)及認(rèn)識(shí)固然需要理性的指導(dǎo),但是如何通過(guò)對(duì)比、咀嚼和歸納從感性上去逐步獲得這種語(yǔ)感,同樣不能忽視?,F(xiàn)從漢譯英的角度出發(fā),對(duì)英語(yǔ)委婉表達(dá)的具體形式作如下分析。


(一)詞匯手段

這是謀求委婉表達(dá)最直接、最普遍的一種方法。而英語(yǔ)的若干動(dòng)詞也具有此表意功能,這一點(diǎn)尚未引起人們的足夠重視。試比較:

1. 別再想入非非了。

a. Don't indulge in false hopes.

b. Don't allow yourself to indulge in false hopes.


2.您知道他的電話號(hào)碼嗎?

a. Do you know his telephone number?

b. Do you happen to know his telephone number?


我們讀到的譯句通常是a句,由于使用了動(dòng)詞allow,happen等,譯句b的口吻顯得婉轉(zhuǎn)禮貌,易為人接受。


(二)變否定為肯定

肯定表達(dá)一般比否定表達(dá)更溫文爾雅,婉轉(zhuǎn)含蓄,特別是所陳述的內(nèi)容有涉他人是非長(zhǎng)短時(shí),英語(yǔ)多用肯定句式,而相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)則多用否定句式,這是漢譯英時(shí)需慎審處理的。試比較:

1. 他還沒(méi)有掌握法語(yǔ)語(yǔ)法。

a. He hasn't mastered the French grammar.

b. He is to seek in French grammar.


2.湯姆毫無(wú)音樂(lè)鑒賞能力。

a. Tom couldn't appreciate any music at all.

b. All music is alike to Tom.


(三)“否定之否定”表達(dá)

“否定之否定”句型常被視作一強(qiáng)調(diào)句型,但在實(shí)際運(yùn)用中,它具有弱化淡化語(yǔ)氣的委婉表意功能。在這一手法的運(yùn)用上英漢可謂“不謀而合”。

1. 這種說(shuō)法并非不尋常。

This expression is not uncommon.


2. 在本月底以前完成這項(xiàng)工作未嘗不可。

It is not impossible to finish the work before the end of the month.


(四)形象表達(dá)

栩翉的形象可以摒除“一本正經(jīng)”的口吻,在形象幽默之中可以獲得委婉。試比較:

1.約翰這個(gè)人真討厭。

a. John is really a disagreeable person.

b. John seems to be a very unpleasant cup of tea.


2.他是一條光棍。

a. He still remains single.

b. His hat covers his family.



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:去掉原as原認(rèn)知形象,改用意譯法
  • 下一篇:文學(xué)的意象模糊性


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)