把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

去掉原as原認(rèn)知形象,改用意譯法

發(fā)布時(shí)間: 2022-03-28 09:19:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 有些新鮮英語表達(dá)法在漢語讀者看來卻不值得保留,否則文字會不知所云,遇到這種情況,只有舍棄原文形象,改用意譯法。



英語里有許多新穎、獨(dú)特的表達(dá)法,這是作者獨(dú)辟蹊徑、力求創(chuàng)新的成果,然而這些新鮮表達(dá)法在漢語讀者看來卻不值得保留,否則文字會不知所云,遇到這種情況,只有舍棄原文形象,改用意譯法。

[1]as deaf as sea(直譯:像大海一樣聾)


[2]as deaf as a block(直譯:聾得像根木頭)


[3]as deaf as a post(直譯:聾得像根柱子)

[分析]以上三句可意譯為“非常聾”、“完全聾”、“聾得什么都聽不見”等。


但作者不用現(xiàn)成的比喻,而選用較生動的新鮮用法,結(jié)果既形象生動,又給本族人一種新穎獨(dú)特的感覺。但對作為第二外語的中國讀者來說,是否也能產(chǎn)生這種效果,有的可能,有的則不可能。對第二種情況,就要去掉形象,采取意譯法。


[4]as weak as water(或a cat)(直譯:像水或貓一樣弱)

意譯:身體虛弱;意志薄弱;性格懦弱。

[分析]漢語說“溫柔似水”或“柔情似水”,一般只能部分直譯部分意譯并如適當(dāng)?shù)慕忉?如“tender feelings like water—be deeply attracted;

be passionately devoted to somebody"。


[5] (as) welcome as a storm (或as snow in harvest 或as water in a leaking ship)(直譯:像暴風(fēng)雨一樣或收獲季節(jié)下大雪或船中漏水一樣不受歡迎)。

意譯:(尤指不速之客)不受歡迎的;不合時(shí)宜的。

[分析]原文喻體雖然非常形象,但對中國讀者來說似乎太嫌啰嗦,不如直截了當(dāng)說得清楚。


(as)white as a sheet(直譯:面白如紙)

意譯:臉色蒼白,面無血色。

[分析]意譯似乎更能忠實(shí)反映原文意思?!懊姘兹缂垺笔钦f蒼白呢,還是說“白”呢?反倒容易引起誤解。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢明喻認(rèn)知形式的翻譯策略
  • 下一篇:譯文委婉表達(dá)問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)