- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英語里有許多新穎、獨(dú)特的表達(dá)法,這是作者獨(dú)辟蹊徑、力求創(chuàng)新的成果,然而這些新鮮表達(dá)法在漢語讀者看來卻不值得保留,否則文字會不知所云,遇到這種情況,只有舍棄原文形象,改用意譯法。
[1]as deaf as sea(直譯:像大海一樣聾)
[2]as deaf as a block(直譯:聾得像根木頭)
[3]as deaf as a post(直譯:聾得像根柱子)
[分析]以上三句可意譯為“非常聾”、“完全聾”、“聾得什么都聽不見”等。
但作者不用現(xiàn)成的比喻,而選用較生動的新鮮用法,結(jié)果既形象生動,又給本族人一種新穎獨(dú)特的感覺。但對作為第二外語的中國讀者來說,是否也能產(chǎn)生這種效果,有的可能,有的則不可能。對第二種情況,就要去掉形象,采取意譯法。
[4]as weak as water(或a cat)(直譯:像水或貓一樣弱)
意譯:身體虛弱;意志薄弱;性格懦弱。
[分析]漢語說“溫柔似水”或“柔情似水”,一般只能部分直譯部分意譯并如適當(dāng)?shù)慕忉?如“tender feelings like water—be deeply attracted;
be passionately devoted to somebody"。
[5] (as) welcome as a storm (或as snow in harvest 或as water in a leaking ship)(直譯:像暴風(fēng)雨一樣或收獲季節(jié)下大雪或船中漏水一樣不受歡迎)。
意譯:(尤指不速之客)不受歡迎的;不合時(shí)宜的。
[分析]原文喻體雖然非常形象,但對中國讀者來說似乎太嫌啰嗦,不如直截了當(dāng)說得清楚。
(as)white as a sheet(直譯:面白如紙)
意譯:臉色蒼白,面無血色。
[分析]意譯似乎更能忠實(shí)反映原文意思?!懊姘兹缂垺笔钦f蒼白呢,還是說“白”呢?反倒容易引起誤解。