把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

去掉原as原認知形象,改用意譯法

發(fā)布時間: 2022-03-28 09:19:39   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):


[6](as)tough as nails(直譯:像釘子或指甲一樣結實)

意譯:身體結實。

[分析] 物體作喻體,翻譯過來不易為譯文讀者所接受,因此最好意譯。


[7] as true as a die(直譯:像骰子一樣真實)

[意譯]絕對誠實;非常正直。

[分析] 喻人誠實,不好比作無生命的物體,再說“骰子”并非所有人都熟悉的,這可能過牽扯到東西方的文化差別了。


[8](as)true as steel(或flint,touch)(直譯:像鋼鐵、燧石、觸摸一樣真實可信)

[意譯]極其忠實的,非常可靠的;千真萬確。

[分析]表明一個人或一件事非常真實可信,不用比喻反倒實在,如說得過份地好,反而容易使人生疑。


[9] as warm as(a)toast(直譯:像烤的面包一樣熱)

[意譯]暖烘烘的,暖得滿臉紅光的。

[分析]吃烤面包在中國也只是近幾年的事,而且也只局限于極少數(shù)人,所以說這種比喻不具普遍性,無法為大多數(shù)人所理解和接受。做任何事還是需要有群眾觀點的。


[10] as ugly as sin(直譯:丑陋得像罪孽)

[意譯] 難看極了。

[分析] 原文的明喻在譯入語里不易理解和接受,只有采取意譯的辦法。


[11] (as American) as apple pie (直譯:像美國式的就像蘋果餡餅一樣)

[意譯]地道美國式的。


[12] as alike as chalk and(或from)cheese(直譯:像粉筆與奶酪一樣區(qū)別很大)

[意譯]本質(zhì)上完全不同,截然不同。


[13](as)bald as a coot(直譯:像黑鴨一樣禿頭。)

[意譯]頭頂光禿禿的。


[14] (as) big as a barn door(直譯:像谷倉門一樣大)

[意譯](美國俚語)寬大如門板;活生生地不可能打不中(或看不見)。


[15] as big as life(直譯:像活人一樣大)

[意譯]①與實物一般大小②(口語)親自;確確實實。


[16]as deaf as an adder(直譯:聾得像根木頭)

[意譯]聾得什么都聽不見。


責任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:英漢明喻認知形式的翻譯策略
  • 下一篇:譯文委婉表達問題


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)