- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[6](as)tough as nails(直譯:像釘子或指甲一樣結實)
意譯:身體結實。
[分析] 物體作喻體,翻譯過來不易為譯文讀者所接受,因此最好意譯。
[7] as true as a die(直譯:像骰子一樣真實)
[意譯]絕對誠實;非常正直。
[分析] 喻人誠實,不好比作無生命的物體,再說“骰子”并非所有人都熟悉的,這可能過牽扯到東西方的文化差別了。
[8](as)true as steel(或flint,touch)(直譯:像鋼鐵、燧石、觸摸一樣真實可信)
[意譯]極其忠實的,非常可靠的;千真萬確。
[分析]表明一個人或一件事非常真實可信,不用比喻反倒實在,如說得過份地好,反而容易使人生疑。
[9] as warm as(a)toast(直譯:像烤的面包一樣熱)
[意譯]暖烘烘的,暖得滿臉紅光的。
[分析]吃烤面包在中國也只是近幾年的事,而且也只局限于極少數(shù)人,所以說這種比喻不具普遍性,無法為大多數(shù)人所理解和接受。做任何事還是需要有群眾觀點的。
[10] as ugly as sin(直譯:丑陋得像罪孽)
[意譯] 難看極了。
[分析] 原文的明喻在譯入語里不易理解和接受,只有采取意譯的辦法。
[11] (as American) as apple pie (直譯:像美國式的就像蘋果餡餅一樣)
[意譯]地道美國式的。
[12] as alike as chalk and(或from)cheese(直譯:像粉筆與奶酪一樣區(qū)別很大)
[意譯]本質(zhì)上完全不同,截然不同。
[13](as)bald as a coot(直譯:像黑鴨一樣禿頭。)
[意譯]頭頂光禿禿的。
[14] (as) big as a barn door(直譯:像谷倉門一樣大)
[意譯](美國俚語)寬大如門板;活生生地不可能打不中(或看不見)。
[15] as big as life(直譯:像活人一樣大)
[意譯]①與實物一般大小②(口語)親自;確確實實。
[16]as deaf as an adder(直譯:聾得像根木頭)
[意譯]聾得什么都聽不見。
責任編輯:admin