把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

英漢明喻認知形式的翻譯策略

發(fā)布時間: 2022-03-29 09:23:26   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 請不要忘記英漢兩種語言的使用者在思維方式和表達方面的差異,西方語言高手,因為總是“想寫出色的文章,把平凡化為新奇”,所...



講到翻譯,請不要忘記英漢兩種語言的使用者在思維方式和表達方面的差異,西方語言高手,因為總是“想寫出色的文章,把平凡化為新奇”,所以才會在語言方面動腦筋,要千方百計創(chuàng)造出新奇的明喻來。例如:


[1] ... his posture clumsy like that of an intoxicated panda, wound his belly in a slow and obscene grind.

他的樣子笨拙得像個喝醉酒的大熊貓,裹著肚皮,遲緩而不雅地摩擦著。


表達clumsy的常用明喻有:as clumsy as a pig像豬一樣笨拙。但此處用外國人不熟悉的大熊貓確實令人感到新奇。講某人耳聾,有很多現(xiàn)成明喻表達法,如as deaf as block/a gatepost/as adder,as deaf as sea等等。但作者在這里沒有沿用現(xiàn)成明喻,而是另辟蹊徑,用臟耳朵里塞棉花表示“聾”,既真實、形象又有動態(tài)感。


根據(jù)上述特點,翻譯明喻時,首先要處理好下面幾對關(guān)系。

1. 處理好新穎奇妙與通俗貼切的關(guān)系

西方人偏好新穎創(chuàng)造,但也注意通俗易懂,寫作的目的不是讓讀者猜謎語,或曲意炫耀,所以譯者要把握這一個基本點。中國人偏愛傳統(tǒng),偏愛已有定規(guī)的用法,對奇思怪想的用法比較謹慎,但同時也非常注意創(chuàng)新,魯迅、錢鐘書的文學作品中就有大量的創(chuàng)新性明喻。如把調(diào)查比作“懷胎”,把解決問題比作“分娩”,第一次聽到肯定使人由衷欣佩作者的豐富想象力。


2. 處理好褒與貶,愛與恨的關(guān)系

作者使用明喻有其褒與貶的明確思想傾向,頌揚美好的東西,批評、諷刺丑惡的東西,對肯定的人或物,無論使用熱烈的頌揚還是春風般的撫慰,都能從字里行間體現(xiàn)出來,對于丑陋、憎惡的人或事,無論猛烈的批判還是辛辣的諷刺也能從生動的明喻中分辨出來。譯者對此要善于分析,深刻體會,以十分貼切的語言翻譯出來。


3. 處理好雅與俗的關(guān)系

不同文化背景的原文作者,因不同民族欣賞品味文化底蘊不同,對雅俗風格的認識、把握肯定會有所不同,對不同風格的偏愛也有所不同,對措詞的文與白也有不同偏好,譯者一定要把握好各種不同風格的差別與關(guān)系,努力協(xié)調(diào)好各種風格的關(guān)系,唯有如此,才能使明喻翻譯生動、自然、妥帖,與譯文其他部分構(gòu)成和諧的整體。


注意了這些基本方面,譯者再根據(jù)基本原則調(diào)整好自己的翻譯策略,就有可能譯好作品。



責任編輯:admin


微信公眾號

  • 上一篇:英漢語擬人形式的異同
  • 下一篇:去掉原as原認知形象,改用意譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)