- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在討論他的譯作的時(shí)候,他承認(rèn)對(duì)于烏鴉作了某些“自由的處理”。在原作中,烏鴉是守護(hù)著自己的窩,但他把它改成在海濱吃食,目的是為了押韻的方便。
韻的翻譯是譯介過(guò)程中的一個(gè)重要難題?!盀轫嵍崱钡淖g法雖缺陷很多,弊大丁利,但由于司空見(jiàn)慣,許多論述翻譯的人也就承認(rèn)了它的合法性,并把這種低級(jí)不準(zhǔn)確的翻譯美 其名曰翻譯可以增減更改。伍德豪斯利曾專(zhuān)章論述了“是否允許譯者對(duì)原文的意思進(jìn)行增損”的問(wèn)題。對(duì)這個(gè)問(wèn)題的本能反應(yīng)當(dāng)然是“不能允許”。譯者要不是因?yàn)閼卸杌蛘呦胙陲椬约旱臒o(wú)知,怎么會(huì)對(duì)原作者所講的東西有所省略呢?怎么會(huì)對(duì)原作者不曾講過(guò)的東西貿(mào)然增加呢?唯一可能的回答, 就是他不得不如此,因?yàn)槭艿搅隧嵉姆恋K。
薩瓦里認(rèn)為,有些譯者用所謂“補(bǔ)償?shù)脑瓌t”(principle of compensation)掩蓋了或者原諒了對(duì)原作有所增損的錯(cuò)誤做法。如果譯者被迫有所省略,同時(shí)也有所補(bǔ)償,那他就可以原諒了。伍德豪斯利曾撰文論述詩(shī)的譯者應(yīng)享有什么樣的自由。但這種做法顯而易見(jiàn)有被濫用的危險(xiǎn)?,F(xiàn)代人則很少原諒這 一點(diǎn)。韻律并不像傳統(tǒng)那樣受到至髙無(wú)上的重視,從而也就不會(huì)夸大譯詩(shī)的難度。當(dāng)代散文詩(shī)或詩(shī)的散文的譯者既不受韻限制,又不受過(guò)去多少世代所主張的嚴(yán)格的重讀限制,因而他們有了既表達(dá)外文詩(shī)的意義和情節(jié)又表達(dá)它的內(nèi)容和風(fēng)格的機(jī)會(huì)。
綜上所述,薩瓦里贊成“以詩(shī)譯詩(shī)”的主張,贊成原文押韻的詩(shī)也最好譯過(guò)來(lái)押韻;但不贊成因韻損文,而對(duì)原詩(shī)任意增減更改,他認(rèn)為必要時(shí)可以譯成現(xiàn)代的散文詩(shī)或詩(shī)的散文,這樣,既不受韻律的限制,同時(shí)又不受?chē)?yán)格的重讀規(guī)則的羈絆,便于傳譯原評(píng)的意義和情節(jié)。