- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
薩瓦里指出,波斯蓋特(Postgate)教授在所著《翻譯和譯者》一書中提出了一個(gè)核心原則:散文應(yīng)當(dāng)譯成散文,詩(shī)應(yīng)當(dāng)譯成詩(shī),并說(shuō)對(duì)前者均無(wú)異議,而對(duì)后者則爭(zhēng)議紛。比如馬修?阿諾德(Matthew Arnold)認(rèn)為以散文譯詩(shī)仍會(huì)有高度的詩(shī)意,但卡萊爾(Carlyle),李?亨特(Leigh Hunt)和懷特利 (Whately)大主教則一致認(rèn)為要是沒有了韻律的美學(xué)效果,詩(shī)便不成其為詩(shī)。伍德豪斯利(Woodhouslee)說(shuō)一首抒情詩(shī)的散文翻譯是最荒唐的事,并堅(jiān)稱譯詩(shī)的職責(zé)應(yīng)由詩(shī)人來(lái)?yè)?dān)當(dāng)。 但是貝洛克(Hicaire Belloc)卻武斷地宣稱“詩(shī)歌翻譯成散文幾乎總是要好些”。
薩瓦里先討論了那些贊成以詩(shī)譯詩(shī)的意見。他引用了約翰?德納姆(John Denham)的話:“困難在于不僅要把語(yǔ)言譯過(guò)來(lái),而且還要把詩(shī)意譯過(guò)來(lái),而詩(shī)意又是那么微妙的東西,在從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言傾注的時(shí)候,詩(shī)意會(huì)全部揮發(fā)。如果不在傾注的同時(shí)增加進(jìn)一種新的詩(shī)意,那么,譯文中除殘?jiān)?外,將會(huì)一無(wú)所有。”
薩瓦里分析了為什么會(huì)有此斷語(yǔ)。他認(rèn)為,這里有一個(gè)無(wú)法否認(rèn)的事實(shí):以詩(shī)譯詩(shī),在形式上更和原文相似,而且還提供縱情使用修辭格和原文所包含的變異詞序的機(jī)會(huì),而這種變異詞序也是有些譯者可能保留的。總的說(shuō)來(lái),詩(shī)激發(fā)起的情感力度遠(yuǎn)遠(yuǎn)強(qiáng)于散文。因此,如果以散文譯詩(shī),譯者便自折一臂,未曾先譯,便在情感力度的傳達(dá)上先輸一籌。下面的 一個(gè)例子,盡管簡(jiǎn)單,但卻恰如其分地印證了上述評(píng)論。
例子:Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris,
nescio,sed fieri sentio et excrucior.
譯文 a: I hate and I love. Why I do so, perhaps you ask. I do not know, but I feel il and I am in agony.
譯文 b:I hate yet love. You ask how this can be.
I only know it's truth and agony.
譯文a把拉丁文的兩行原詩(shī)譯成了散文體;譯文b譯成的是詩(shī)體。比較這兩個(gè)譯文可以看出,譯文a成了無(wú)力的抱怨,沒能充分傳譯原作劇烈的痛苦;而譯文b通過(guò)勁健的對(duì)偶句比較清楚地傳達(dá)了原作的意義,同時(shí)也提供了一種接近原作形式的東西。