把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯中的“替代”方法

發(fā)布時間: 2018-03-30 09:13:23   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: “替代”也可以稱為“變換”,從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過可譯性“障礙點”,化梗阻為通順,從句法上說是易句而...


“替代”也可以稱為“變換”,從詞法上說是易詞而譯,即變換一個詞,越過可譯性“障礙點”,化梗阻為通順。從句法上說是易句而譯, 即變換一句譯語,透過原句表層,抓住語義結(jié)構(gòu)以不同的句子譯同一個意義的原句。替代是非常有效的可讀性優(yōu)選法也是重要的功能代償手段。


(1)易詞而譯

第一類:轉(zhuǎn)義性易詞而譯

(i) Nobody is as sophisticated as a boy of nineteen who is just recovering from a baby grand passion. ( H . Rowland)

原句中sophisticated的意思是“老于助故的”、“非自然狀態(tài)的”, 此處必須易詞而譯;同樣“baby grand passion”的意思是“大幼兒情操”,也須變換:


沒有比十九歲的少男更矯揉做作的了,他剛剛脫掉黃毛稚氣就自命為七尺男兒。


易詞而譯不同于“引申”,后者沒有離開本義。易詞而譯常常與語境(原語及目的語)有關(guān),牽涉到語境對語義的調(diào)節(jié)機制,因此意義多少有別。例如:


(ii) 我雖無受過大榮華富貴,比你們是強的。(《紅樓夢》)


“榮華富貴”的原意指“祿位顯達”,但后者不符合鳳姐身份,因此可按語境調(diào)整變換:

I never lived in real luxury and style, yet as a girl I was better of than you.


第二類:修辭性易詞而譯

在很多情況下,易詞而譯的目的是為了避免重復(fù)。比較而言,漢語傾向于重復(fù)而英語則忌重復(fù)。因此,易詞而譯在漢譯英中是一種必要的回避手法。例如:

(iii) 打鬧里,那大王扒出房門,奔到門前摸著馬,往樹上折枝柳條,托地跳在馬背上,把柳條便打那馬,卻跑不去。 (《水滸傳》)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:薩瓦里釋詩歌的翻譯
  • 下一篇:語里意義的原則


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)