- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
語用價(jià)值的突出,一有利于全譯的風(fēng)格求似,二有利于變譯的變通求效。追求語用價(jià)值接受之后,就要追求語里內(nèi)容的相似了。
(一)全譯內(nèi)容的意似
在全譯中,內(nèi)容信息要求盡量不變。一旦確定要全譯原作,譯者就如實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容。從小的方面講,翻譯要得原作者之志,為譯語讀者所接受。外譯中時(shí),用地道的母語表達(dá),使中國(guó)讀者一目了然;中譯外時(shí),讓英語讀者了解原作之意,明白事情原委,達(dá)到互相交流的目的。
內(nèi)容的可接受性,一方面來源于對(duì)原作的透徹理解。將day-dream譯作“白日做夢(mèng)”,并未弄懂原文的內(nèi)涵,應(yīng)譯作“想人非非” 之類。原作的吃透保證了譯作質(zhì)量的提高,也就提高了譯作的可接受性。另一方面,來源于對(duì)譯語讀者的了解,這一點(diǎn)尤其表現(xiàn)在中譯外方面。如將“解放前”譯作before Liberation,文法上沒問題,內(nèi)容上叫人不明白,譯者高估了譯語讀者對(duì)中國(guó)歷史的了解程度。再如:
We can read of things that happened 5 ,000 years ago in the Near East, where people first learned to write.
原譯:早在五千年前的近東,人們首先學(xué)會(huì)了寫字。關(guān)于這一點(diǎn),我們可從書本上讀到。
改譯:我們能夠通過閱讀,得知五千年前近東所發(fā)生的事情,因?yàn)槟抢锏娜藗兪紫葘W(xué)會(huì)了書寫。
原文是說,我們能了解近東遠(yuǎn)古時(shí)代的事,是因?yàn)楫?dāng)?shù)厝俗钤鐚W(xué)會(huì)書寫。后面的非限定性從句補(bǔ)充說明了主句的原因。原譯則沒理清兩個(gè)定語從句的邏輯關(guān)系,把意思弄反了。