把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

語里意義的原則

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-29 08:55:02   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



試譯:我們能讀到近東五千年前的事情,因?yàn)槟抢锏娜藗冏钤鐚W(xué)會(huì)了書寫。


人們可能會(huì)擔(dān)心,跳出原文形式主動(dòng)表達(dá)是否會(huì)影響忠實(shí)性、準(zhǔn)確性,不會(huì)。變更原文的語言形式,改變?cè)牡谋磉_(dá)方式,并不會(huì)影響原文內(nèi)容的表達(dá),而只會(huì)在內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)上更接近原文。譯文準(zhǔn)確與否并不和譯文與原文在形式上的接近程度成正比。


75℉ is about as low as man's temperature can fall without causing death.

原譯:75華氏度大約是人體體溫在不招致死亡的條件下所能降到的最低溫度。

試譯:人耐以生存的最低體溫約為75華氏度。


對(duì)于科學(xué)全譯而言,風(fēng)格不起重要作用時(shí),內(nèi)容可以躍居第一。比方說,在口譯中,絕不能忘記其目的是傳達(dá)意思,不必拘泥于原語的詞語和句子結(jié)構(gòu),不必時(shí)刻逐字逐句譯出,因?yàn)樗鼈冎皇侵嘎返男盘?hào)而不是道路本身。好的口譯在于能消除語言屏障,不像筆譯那樣必須斟酌詞句,以便在譯語中保留它們各自的含義。如: 

All through the week, there was nothing but a succession of Job's messengers. Our people seem to be faced with the darkest fate.

原譯:整整一個(gè)星期,約伯的消息不斷傳來。我國(guó)人民似乎在面臨著最不幸的命運(yùn)。

何為“約伯的消息”?讀來感到莫明其妙。文化背景的差異導(dǎo)致兩種語言語用價(jià)值脫節(jié)。此時(shí)只有舍車保帥——舍棄字面意義和形式,把深層文化意義傳達(dá)出來:

改譯:整整一個(gè)星期,噩粍不斷傳來。我國(guó)人民似乎在面臨著最不幸的命運(yùn)。

第二句似乎還可以壓縮,以便與前面“噩耗”相對(duì)應(yīng):

試譯:整整一個(gè)星期,噩竓不斷傳來。我國(guó)人民似乎正遭厄運(yùn)。



微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] [3] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯中的“替代”方法
  • 下一篇:翻譯中的“轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)