- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
試譯:我們能讀到近東五千年前的事情,因?yàn)槟抢锏娜藗冏钤鐚W(xué)會(huì)了書寫。
人們可能會(huì)擔(dān)心,跳出原文形式主動(dòng)表達(dá)是否會(huì)影響忠實(shí)性、準(zhǔn)確性,不會(huì)。變更原文的語言形式,改變?cè)牡谋磉_(dá)方式,并不會(huì)影響原文內(nèi)容的表達(dá),而只會(huì)在內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì)上更接近原文。譯文準(zhǔn)確與否并不和譯文與原文在形式上的接近程度成正比。
75℉ is about as low as man's temperature can fall without causing death.
原譯:75華氏度大約是人體體溫在不招致死亡的條件下所能降到的最低溫度。
試譯:人耐以生存的最低體溫約為75華氏度。
對(duì)于科學(xué)全譯而言,風(fēng)格不起重要作用時(shí),內(nèi)容可以躍居第一。比方說,在口譯中,絕不能忘記其目的是傳達(dá)意思,不必拘泥于原語的詞語和句子結(jié)構(gòu),不必時(shí)刻逐字逐句譯出,因?yàn)樗鼈冎皇侵嘎返男盘?hào)而不是道路本身。好的口譯在于能消除語言屏障,不像筆譯那樣必須斟酌詞句,以便在譯語中保留它們各自的含義。如:
All through the week, there was nothing but a succession of Job's messengers. Our people seem to be faced with the darkest fate.
原譯:整整一個(gè)星期,約伯的消息不斷傳來。我國(guó)人民似乎在面臨著最不幸的命運(yùn)。
何為“約伯的消息”?讀來感到莫明其妙。文化背景的差異導(dǎo)致兩種語言語用價(jià)值脫節(jié)。此時(shí)只有舍車保帥——舍棄字面意義和形式,把深層文化意義傳達(dá)出來:
改譯:整整一個(gè)星期,噩粍不斷傳來。我國(guó)人民似乎在面臨著最不幸的命運(yùn)。
第二句似乎還可以壓縮,以便與前面“噩耗”相對(duì)應(yīng):
試譯:整整一個(gè)星期,噩竓不斷傳來。我國(guó)人民似乎正遭厄運(yùn)。