把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯中的“轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象

發(fā)布時間: 2018-03-24 12:43:12   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 轉(zhuǎn)移一般受雙語表達(dá)法機制的制約,也反映語感機制的句法優(yōu)化作用。



轉(zhuǎn)移一般受雙語表達(dá)法機制的制約,也反映語感機制的句法優(yōu)化作用。


1. 否定部位轉(zhuǎn)移

將否定放在句中哪一個部位上,雙語在大體相同之外,還可能各有不同之處。常見的情況是否定置于動詞前與否定置于形容詞或名詞前的轉(zhuǎn)移:

(i) All grapes are not sweet.

并不是所有的葡萄都是甜的。

(ii) 我認(rèn)為自己并不漂亮。

I don't think I am pretty.


當(dāng)然,漢語也可以否定動詞:“我并不認(rèn)為自己就是一個美人”, 這時雙語可以實現(xiàn)同步:

I don't set up myself for a beauty.

但一般說來,漢語傾向于否定判斷詞“是”:

(i) The gardener's life, as a rule, is not all cakes and flowers.

一般說來,種花人的一生也并不是四季如花。

(ii) Gardens are not made by singing“Oh,how beautiful”and sitting in the shade. (R. Kipling)

這是英國作家吉卜林的名句,漢譯否定判斷詞仍是“是”:


花園并不是為了哼哼曲子而建造的優(yōu)哉游哉的庇蔭之地。


漢英互譯中動詞否定式與名詞否定式之間的轉(zhuǎn)移似乎是最常見的:英語通常否定名詞,漢語傾向于否定動詞。如:

(i) Who loves not women, wine and song remains a fool his whole life. (M. Luther)



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:語里意義的原則
  • 下一篇:翻譯“仿”的策路


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)