- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
轉(zhuǎn)移一般受雙語表達(dá)法機制的制約,也反映語感機制的句法優(yōu)化作用。
1. 否定部位轉(zhuǎn)移
將否定放在句中哪一個部位上,雙語在大體相同之外,還可能各有不同之處。常見的情況是否定置于動詞前與否定置于形容詞或名詞前的轉(zhuǎn)移:
(i) All grapes are not sweet.
并不是所有的葡萄都是甜的。
(ii) 我認(rèn)為自己并不漂亮。
I don't think I am pretty.
當(dāng)然,漢語也可以否定動詞:“我并不認(rèn)為自己就是一個美人”, 這時雙語可以實現(xiàn)同步:
I don't set up myself for a beauty.
但一般說來,漢語傾向于否定判斷詞“是”:
(i) The gardener's life, as a rule, is not all cakes and flowers.
一般說來,種花人的一生也并不是四季如花。
(ii) Gardens are not made by singing“Oh,how beautiful”and sitting in the shade. (R. Kipling)
這是英國作家吉卜林的名句,漢譯否定判斷詞仍是“是”:
花園并不是為了哼哼曲子而建造的優(yōu)哉游哉的庇蔭之地。
漢英互譯中動詞否定式與名詞否定式之間的轉(zhuǎn)移似乎是最常見的:英語通常否定名詞,漢語傾向于否定動詞。如:
(i) Who loves not women, wine and song remains a fool his whole life. (M. Luther)