- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
不愛(ài)女人、美酒和音樂(lè)的人只好一輩子當(dāng)傻瓜了。
(ii) I have no hesitation to agree that I am an agnostic; I do not pretend to know what many ignorant men are sure of.
我亳不猶豫地承認(rèn)我是一個(gè)不可知論者;我決不佯裝我懂得許多無(wú)知者自以為懂得的東西。
2. 主語(yǔ)轉(zhuǎn)移
雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中常需轉(zhuǎn)移主語(yǔ)以利行文:
(i) 天才的百分之一是靈感,百分之九十九是汗水。
Genius is one per cent inspiration and ninety-nine percent perspiration.
(ii) 作者掌握了該學(xué)科的基本理論,這一點(diǎn)是沒(méi)有問(wèn)題的。
The author's grasp of the rudiments of the thoery of the subject is unquestionable.
漢語(yǔ)句短,語(yǔ)流呈板塊型擴(kuò)展式。這時(shí)轉(zhuǎn)移主語(yǔ),擇善而從,可以舉綱張目,加強(qiáng)句子的組織性。這一點(diǎn)對(duì)漢譯外至關(guān)重要。如:
(iii)如今,做個(gè)大丈夫也有他的難處。譬如吵嘴,你就是有理,卻也只能裝著無(wú)理,拱手告降。
One of the embarrassments of being a good husband today is that you are not permitted to defend yourself in a quarrel and have to go down on your knees pretending that you are not on the right side.
3. 重心轉(zhuǎn)移
雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中句首重心與句尾重心往往不需要轉(zhuǎn)換。比如,當(dāng)英語(yǔ)說(shuō)“Figures don't lie. ”時(shí),重心似乎在“don't lie”,譯成漢語(yǔ)“數(shù)字是不會(huì)撒謊的”,重心也是判斷語(yǔ)“不會(huì)撒謊”,因?yàn)闈h語(yǔ)的判斷句中判斷詞后是重心。但是,英語(yǔ)句子“Extremes meet, as the whiting said with its tail in its mouth.”(Thomas Hood)的漢譯則是“正像鱈魚(yú)把自己的尾巴塞進(jìn)嘴里時(shí)說(shuō)的,這叫做‘兩極相通’”,重心由句首轉(zhuǎn)移到了句尾。
英語(yǔ)以“be”為聯(lián)系動(dòng)詞的句子漢譯時(shí)表語(yǔ)很可能要與主語(yǔ)作位置轉(zhuǎn)移,這時(shí)也常常帶來(lái)重心的微差。比如:“To do each day two things one dislikes is a percept I have followed scrupulously: everyday I have got up and I have gone to bed. ”(S. Maugham)“我有一條恪守不移的成規(guī):每天做兩件我最不樂(lè)意做的事:起身和上床”。另外例如:“Cooking is not like life. If you get a bad meal, you don't have to eat it.”漢譯的重心轉(zhuǎn)移了:“生活可不像做菜:一個(gè)菜沒(méi)有燒好,你可以不吃?!?/p>