把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯中的“轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-24 12:43:12   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



不愛(ài)女人、美酒和音樂(lè)的人只好一輩子當(dāng)傻瓜了。

(ii) I have no hesitation to agree that I am an agnostic; I do not pretend to know what many ignorant men are sure of.

我亳不猶豫地承認(rèn)我是一個(gè)不可知論者;我決不佯裝我懂得許多無(wú)知者自以為懂得的東西。


2. 主語(yǔ)轉(zhuǎn)移

雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中常需轉(zhuǎn)移主語(yǔ)以利行文:

(i) 天才的百分之一是靈感,百分之九十九是汗水。

Genius is one per cent inspiration and ninety-nine percent perspiration.

(ii) 作者掌握了該學(xué)科的基本理論,這一點(diǎn)是沒(méi)有問(wèn)題的。

The author's grasp of the rudiments of the thoery of the subject is unquestionable.

漢語(yǔ)句短,語(yǔ)流呈板塊型擴(kuò)展式。這時(shí)轉(zhuǎn)移主語(yǔ),擇善而從,可以舉綱張目,加強(qiáng)句子的組織性。這一點(diǎn)對(duì)漢譯外至關(guān)重要。如:

(iii)如今,做個(gè)大丈夫也有他的難處。譬如吵嘴,你就是有理,卻也只能裝著無(wú)理,拱手告降。

One of the embarrassments of being a good husband today is that you are not permitted to defend yourself in a quarrel and have to go down on your knees pretending that you are not on the right side.


3. 重心轉(zhuǎn)移

雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中句首重心與句尾重心往往不需要轉(zhuǎn)換。比如,當(dāng)英語(yǔ)說(shuō)“Figures don't lie. ”時(shí),重心似乎在“don't lie”,譯成漢語(yǔ)“數(shù)字是不會(huì)撒謊的”,重心也是判斷語(yǔ)“不會(huì)撒謊”,因?yàn)闈h語(yǔ)的判斷句中判斷詞后是重心。但是,英語(yǔ)句子“Extremes meet, as the whiting said with its tail in its mouth.”(Thomas Hood)的漢譯則是“正像鱈魚(yú)把自己的尾巴塞進(jìn)嘴里時(shí)說(shuō)的,這叫做‘兩極相通’”,重心由句首轉(zhuǎn)移到了句尾。


英語(yǔ)以“be”為聯(lián)系動(dòng)詞的句子漢譯時(shí)表語(yǔ)很可能要與主語(yǔ)作位置轉(zhuǎn)移,這時(shí)也常常帶來(lái)重心的微差。比如:“To do each day two things one dislikes is a percept I have followed scrupulously: everyday I have got up and I have gone to bed. ”(S. Maugham)“我有一條恪守不移的成規(guī):每天做兩件我最不樂(lè)意做的事:起身和上床”。另外例如:“Cooking is not like life. If you get a bad meal, you don't have to eat it.”漢譯的重心轉(zhuǎn)移了:“生活可不像做菜:一個(gè)菜沒(méi)有燒好,你可以不吃?!?/p>


微信公眾號(hào)

[上一頁(yè)][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:語(yǔ)里意義的原則
  • 下一篇:翻譯“仿”的策路


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)