把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯“仿”的策路

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-20 08:47:30   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 目前仿譯語作品較多用于廣告的翻譯,一般是用譯語的形式,尤其是譯語受眾耳熟能詳?shù)木涫胶推陆Y(jié)構(gòu),傳達(dá)原作的內(nèi)容,好比是舊...



仿,即模仿,照某種現(xiàn)成的樣子學(xué)著做。萬事起于模仿。常言道:文貴能創(chuàng)新,而以模仿為病。這是從創(chuàng)新角度看。國學(xué)大師張舜徽在《愛晚廬隨筆?萬事成于摹仿》中則說:“所謂摹仿,猶言繼承耳。推之萬事,莫不如此?!酥刹荒芪倪M(jìn)于能文,悉由反覆熟讀前人之言語,以審其聲調(diào)之高下疾徐,字句之單復(fù)繁簡。謀篇布局,皆有其矩鑊可循。徐徐摹仿之, 由短而長,由淺而深,而文之體式成矣。況學(xué)文之摹仿,但在格律聲色耳。至于思想理論,貴能隨時(shí)代前進(jìn),日新又新。與昔人之為言語以陳腐濫調(diào)充溢篇幅者,自大不相同也?!?/p>


張先生說的模仿也見于翻譯之中,只不過模仿對(duì)象主要是外國作品。

而與“仿”相應(yīng)的變譯方法是仿作。


1. 仿作

與“仿”相應(yīng)的變譯方法是仿作。仿作指仿照原作或譯語作品的內(nèi)容或形式進(jìn)行譯語創(chuàng)作的行為。在某種程度上,仿作更接近譯語創(chuàng)作,正如描紅,又不止于描紅,最終要走向創(chuàng)造。


2. 仿作的方法

1)仿原語作品

介于翻譯與創(chuàng)作之間的仿作,與單語人的純粹仿作還不同,后者是一種學(xué)步的過程,而前者除了學(xué)步外,還包括高妙的仿造,是—種創(chuàng)造式仿作,充滿了藝術(shù)性,甚至是悟性與靈氣。文學(xué)創(chuàng)作中的仿作并不鮮見,如魯迅的第一篇白話小說《狂人日記》是對(duì)俄國

作家果戈理的小說《狂人日記》的仿作。


科學(xué)仿作一般可分為內(nèi)容的模仿和形式的模仿。內(nèi)容的模仿,如國外的旅行社將中國的蘇州比照意大利的威尼斯來介紹,在模仿中突出蘇州的特色。與威尼斯的相同處是理解的基礎(chǔ),是游客接受的前提,而與之不同處則是蘇州吸引他的價(jià)值。模仿是一 種橋梁,一種手段。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯中的“轉(zhuǎn)移”現(xiàn)象
  • 下一篇:跨文化比較與翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)