把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

翻譯中的“替代”方法

發(fā)布時(shí)間: 2018-03-30 09:13:23   作者:譯聚網(wǎng)   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



In the excitement, the chieftain crawled out of the room, ran to the front gate and groped his way to an unsaddled horse. He broke a branch from a willow, leapt on the animal's back and flailed it with his improvised whip. The beast didn't move.

原句中的“馬”數(shù)易其詞horse→animal→beast。這種易詞在英語中是必要的。應(yīng)當(dāng)注意的是所易的詞語必須與原詞的所指一致,否則即可能造成誤解。

更多的修辭性易同而譯是為了與成語求切。善用成語可以使行 文筆底生斕,但必須注意求切,不能“過頭' 與成語求切是有效的替 代譯詞法。如下例:

(iv) In heaven an angel is nobody in particular. (G. Shaw)

在天堂里,天使們也是蕓蕓眾生。


(2)易句而譯

“易句而譯”往往牽涉到原語的表達(dá)法可譯性限度:如果按原意轉(zhuǎn)換勢必造成語意晦澀。這是意義上的也是結(jié)構(gòu)上的易句而譯。這時(shí)往往是用“言外意義”替代了“言內(nèi)意義” 。例如:

(i) You have given yourself the trouble to be born. (C. de Beaumarchais)

原意:你給了自己還沒有出生的麻煩。

易句:你這是杞人憂天。

(ii) I'm afraid you have the advantage of me.

原意:恐怕你比我強(qiáng)。

易句:很抱歉,我真想不起您是哪一位了。


以上兩句的原意譯句都沒有脫離原語表層結(jié)構(gòu)的約束,我們稱為表層翻譯。表層翻譯的特點(diǎn)是“斤斤于字比句次”(嚴(yán)復(fù)),基本上沒有突破原語的表層結(jié)構(gòu)框架,因此語義結(jié)構(gòu)也是依樣畫葫蘆,不可能不造成語義晦澀。獲得深層翻譯的基本手段是突破原語的結(jié)構(gòu)框 架,抓住基于言外行為(話雖那么說)的言內(nèi)之意(實(shí)則意如斯),易句而譯。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:薩瓦里釋詩歌的翻譯
  • 下一篇:語里意義的原則


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)