- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
In the excitement, the chieftain crawled out of the room, ran to the front gate and groped his way to an unsaddled horse. He broke a branch from a willow, leapt on the animal's back and flailed it with his improvised whip. The beast didn't move.
原句中的“馬”數(shù)易其詞horse→animal→beast。這種易詞在英語中是必要的。應(yīng)當(dāng)注意的是所易的詞語必須與原詞的所指一致,否則即可能造成誤解。
更多的修辭性易同而譯是為了與成語求切。善用成語可以使行 文筆底生斕,但必須注意求切,不能“過頭' 與成語求切是有效的替 代譯詞法。如下例:
(iv) In heaven an angel is nobody in particular. (G. Shaw)
在天堂里,天使們也是蕓蕓眾生。
(2)易句而譯
“易句而譯”往往牽涉到原語的表達(dá)法可譯性限度:如果按原意轉(zhuǎn)換勢必造成語意晦澀。這是意義上的也是結(jié)構(gòu)上的易句而譯。這時(shí)往往是用“言外意義”替代了“言內(nèi)意義” 。例如:
(i) You have given yourself the trouble to be born. (C. de Beaumarchais)
原意:你給了自己還沒有出生的麻煩。
易句:你這是杞人憂天。
(ii) I'm afraid you have the advantage of me.
原意:恐怕你比我強(qiáng)。
易句:很抱歉,我真想不起您是哪一位了。
以上兩句的原意譯句都沒有脫離原語表層結(jié)構(gòu)的約束,我們稱為表層翻譯。表層翻譯的特點(diǎn)是“斤斤于字比句次”(嚴(yán)復(fù)),基本上沒有突破原語的表層結(jié)構(gòu)框架,因此語義結(jié)構(gòu)也是依樣畫葫蘆,不可能不造成語義晦澀。獲得深層翻譯的基本手段是突破原語的結(jié)構(gòu)框 架,抓住基于言外行為(話雖那么說)的言內(nèi)之意(實(shí)則意如斯),易句而譯。