- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
語表形式第三原則,是說只要把語用價(jià)值和語里意義傳達(dá)出來了,語表形式可以處于最次要的地位。全譯策略中取意舍形、因意變形和因意造形等,變譯的變通策略更是因語用價(jià)值決定了語里意義的取舍,意義又決定形式的變更,這些均是語表形式第三的表現(xiàn)。
(一)語用價(jià)值決定語表形式
特定的表達(dá)式反映出特定的語用價(jià)值,反之,在譯事表達(dá)中特定的語用價(jià)值也可決定特定的語表形式。英國學(xué)者薩瓦里解釋說,等值翻譯是指不拘形式,只管內(nèi)容的翻譯,只要譯文在內(nèi)容上與原文保持一致,文字上有出入?yún)s無關(guān)緊要。這類翻譯的服務(wù)對象是一般讀者。在文學(xué)中可以如此操作,科學(xué)翻譯中更能如此。如:
Treat people as you would like to be treated. Always offer more than expected.
原譯:要像你希望人們對待你那樣去對待別人。給予他人的總要多于他們所期望的。
改譯:要像要求別人待己那樣待人。給予他人的總要多于他們所期望的。
原文是人生格言,含有勸誡意味,原文和原譯均有繞口令的特點(diǎn)。原文簡潔,譯文沒法簡潔,待別是原文第二句,含有省略成分。漢語也可以發(fā)揮自己的優(yōu)勢,以取相應(yīng)的表達(dá)效果。本想譯作“欲求人待己,必先己待人。給予他人的,要多于索取的?!钡陌紫嚯s,文體不統(tǒng)一,后一句還有歧義。只好羅嗦如下:
試譯:要想別人怎樣待你,你就怎樣待人。給予他人的,要多于他的期盼。
薩瓦里還說,由于讀者感興趣的不是原作風(fēng)格,也不是原作語言,而只是故事情節(jié),所以對譯文往往可以放手增補(bǔ)刪節(jié),甚至更改。大仲馬《黑郁金香》、薄伽丘《十日談》、塞萬提斯《堂吉訶德》和托爾斯泰《安娜?卡列尼娜》等作品的英譯本就屬于這類翻譯。這一點(diǎn)請看前面布什2001年9月20日在美國國會聯(lián)席會議上的演講的摘譯,也就不難明白,變譯刪減了內(nèi)容,也就更變了形式。
(二)語里意義決定語表形式
翻譯是先從原作語表形式追求語里意義,獲得意義后,再用譯語的語表形式表達(dá)。而同一意義在譯語中可能有多種表達(dá)方式, 有時(shí)多種形式均可,有時(shí)則只有一種最佳,即使最好的一種,也是由意義來確定,最終還是由語用價(jià)值(如風(fēng)格、語體、體裁等)決定。如: