- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
In teaching me about selling shoes, Mr. Hill gave me something far more important—a powerful secret living.
原譯:在教我賣鞋的同時,希爾先生教給了我更重要的東西——強大的生活秘訣。
改譯:在教我賣鞋的同時,希爾先生教給了我更重要的東西——有效的生活秘訣。
原文是:希爾先生既教我賣鞋,又教我生活秘訣,通過前者教會了后者,后者可能是潛在的,無意識的。兩件事之間,漢語表達一般少用虛詞,不要受原文的形式束縛。類似于“當……時候”、“在……同時”的翻譯模式少用為好,可用漢語的單句代之,增加文章的人氣。
試譯:希爾先生教我賣鞋,也教會了我更重要的東西 ——有益的生活秘訣。
The oil is heated, and partial vaporization occurs. The oil then enters the fractionating tower, where it is distilled by coming into contact with condensed vapor which has previously been evolved from the still.
原譯:原油受到加熱,一部分蒸發(fā),其余的油進入精餾塔,在這里與先前來自蒸餾器的冷凝氣相遇而被分餾出來。
改譯:原油受熱,部分汽化后進入精餾塔,在此與冷凝液相接觸而被分餾,該冷凝液是先前從爐子來的石油蒸汽在塔里被冷凝而成的液體。
改譯有進步,但是,對“冷凝液”的釋義太長,形式上有隔,意思上也不聯貫,這一釋義可以放在被修飾詞的前面。
試譯:原油受熱,部分汽化后進入精餾塔,在此與剛從蒸餾器流出的冷凝液相遇,進而分餾出來。
文學翻譯的表達形式一般是最佳詞匯的最佳組合,在科學翻譯中一般則不是,形式不是惟一,同義表達中,大多可以互換,其文體色彩不如文學翻譯那么強。僅“至于……”、“就……而言”, 至少可總結出九種英譯法:1) as (so) far as... to be concerned, 2) as to /as for, 3) in the case of, 4 ) given, 5 ) considering, 6) as regards,7) in the matter /way of, 8 ) by (birth, education, origin, profession) ,9)when it conies (came) to...這表明科學翻譯中的形式因素服從于內容的表達需要,而內容的表達又服從于語用價值。