- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
培瑕的《論說文集》國(guó)內(nèi)有人以文言譯出,似乎與原作的17世紀(jì)英語文體對(duì)應(yīng)。這里面卻有個(gè)問題,將中國(guó)作品英譯也照此辦理,《論語》大概要用喬叟時(shí)代的古英語來譯才對(duì),真有人這樣看么?譯出來又給誰看呢?譯文理應(yīng)符合現(xiàn)在讀者的語言習(xí)慣, 而不是返古。語言隨時(shí)代發(fā)展,隨社會(huì)和人的變化發(fā)展。喬叟的讀者已不存在,他們的語言也己成為歷史,就是現(xiàn)在英美人士,除了專門學(xué)者,多數(shù)都看不懂,也不屑去看古英語。英語《圣經(jīng)》欽定本距今不過三百年,英美學(xué)薦仍嫌其不夠通俗,下本世紀(jì) 60.70年代合作將其譯力當(dāng)代英語,為的是讓更多的讀者閱讀。
翻譯不是象牙塔里的學(xué)問,不能贏得多數(shù)讀者的譯文恐怕只有讓博物館去收藏。嚴(yán)復(fù)以文言文譯西方作品,是他那個(gè)時(shí)代讀者的語言習(xí)慣的需要所致,若仍以極雅的文言文譯文給今人看, 那肯定不會(huì)有什么效果。梁實(shí)秋、林語堂、魯迅、郭深若等人的古文水平不差,但他們尊重同時(shí)代讀者的語言習(xí)慣,不采用古漢語譯西方作品。事實(shí)上,很多好作品都有兩個(gè)或更多的譯本,有的每隔二二十年就要重譯一遍,原因也是漢語本身發(fā)生了變化,讀者自然愿意看符合自己時(shí)代的語言習(xí)慣的書,重譯是必然的。
有的譯者久為文體風(fēng)格可以再現(xiàn),提出“譯狄更斯,還他一個(gè)狄更斯,譯海明威,還他一個(gè)海明威”,且非常自信,實(shí)踐起來卻未必可行。有許多非英語國(guó)家的作者用英語寫作,他們使用的英語與英美作家的語言有所不同,如海外華人的英文作品就獨(dú)具語言風(fēng)格,中譯文如何體現(xiàn)呢?英語在世界各地有許多不同于正統(tǒng)英語的許多變體,譯者怎么展現(xiàn)它們的風(fēng)格;漢語有這么多變體與之對(duì)應(yīng)嗎?難道能用粗俗的、有語病的句子去譯黑人英語? 又比如,外國(guó)文學(xué)作品中不乏滿口俚語與方言的人物,有人嘗試用我國(guó)某一地方話來體現(xiàn)原著中的方言。這樣—來,讀者腦海里浮現(xiàn)的恐怕是一個(gè)滿嘴“阿拉上海人”,或是說話像唱歌一樣的江浙的小姑娘,而不會(huì)想到這是一個(gè)蘇格蘭高地的農(nóng)婦或英格蘭工人。這便是被稱之為“民族化”的譯法,嘗拭者甚眾。王力以七言詩體譯《惡之花》,讀起來很是上口,卻已經(jīng)不是波德萊爾。若將外國(guó)詩都譯作五言、七絕之類,國(guó)內(nèi)讀者會(huì)以為外國(guó)詩人不過是些酸秀才,這種效果給原文帶來的是毀還是譽(yù)?錢鐘書的譯文亦是漢化至極,達(dá)到了他自己說的“忠實(shí)得以至于讀起來不像譯本。”不過,完全“漢化”的譯文大概不會(huì)同時(shí)又忠實(shí)于原文,這是常識(shí)。莎劇《李爾王》移植成我國(guó)地方劇《黎琊王》,從人名到故事背景都做了改動(dòng),洋味被消除得一干二浄,要說它忠實(shí)于原文豈不貽笑大方。