- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
語(yǔ)言有其內(nèi)在結(jié)構(gòu),語(yǔ)言符號(hào)也有其外在所指。如果譯者沒(méi)有重視這兩者之間的關(guān)系,譯文就會(huì)出問(wèn)題。語(yǔ)言使用者可以遵循語(yǔ)用原則,有時(shí)也可不拘一格,以獲取不同的修辭效果。并且在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,也沒(méi)有唯一的標(biāo)準(zhǔn),也不存在唯一的方法。尤其是文學(xué)翻譯,會(huì)牽涉到原作品的氣氛、情感、風(fēng)格和文體的把握與再現(xiàn),牽涉到特定的上下文中的修辭、韻律、文氣等藝術(shù)成分的再創(chuàng)造。民族化的譯文盡量要抹掉中西語(yǔ)言與文化差異,除彼留己,難免削足適履。譯文若滿篇皆是“鴻門(mén)宴”、“楚河漢界”、“江郎才盡”“葉公好龍”一類地道的漢語(yǔ),讀呑大概會(huì)以為外國(guó)作家精通中國(guó)歷史和文學(xué),落筆時(shí)就是這么形容的,或以為東西方人的思維方式乃至處進(jìn)態(tài)度原來(lái)并無(wú)二致,這就根本背離了原意。 西方就造西方,怎么會(huì)和我們一致? “外國(guó)味”(即所謂的翻譯腔) 在譯文中的存在起因于原文所特有的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手法及文化背景,譯文根除不了這些東西,就應(yīng)以保留,以體現(xiàn)原文風(fēng)貌。譯文不光是求“同”,也應(yīng)顯“異”,才算得上是“忠實(shí)”避免翻譯腔的提法與完全漢化一樣過(guò)于理想化。如要真正做到,可能連現(xiàn)代漢語(yǔ)也不能用,只能用正宗中文——文言,因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)本身就是中國(guó)當(dāng)代翻譯史的產(chǎn)物,是五四以后形成的 “歐化”漢語(yǔ),有大量西語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)的痕跡。只須將它與五四以前的文學(xué)語(yǔ)言(白話和文言)加以比較便知道了。有的學(xué)者在作漢英語(yǔ)法比較時(shí)指出了較多的相同點(diǎn),原因是他們把作為歐化產(chǎn)物的現(xiàn)代漢語(yǔ)與英語(yǔ)對(duì)比。我國(guó)第一部語(yǔ)法書(shū)《馬氏文通》的例句取自文言寫(xiě)成的經(jīng)、史、子、集,結(jié)果更多的是發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)法與拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的差異。這只是一個(gè)例子,說(shuō)明使譯文漢化的做法在理論上就有困難。
任何語(yǔ)言都做不到自給自足,語(yǔ)言與文化的互滲實(shí)屬必然。英語(yǔ)豐富的表現(xiàn)力在于它兼容了世界各國(guó)的語(yǔ)言詞匯,致使外來(lái)詞占到全部英語(yǔ)詞匯的80%,本族詞僅占20%。漢語(yǔ)中 同樣也有大量外來(lái)詞匯,英語(yǔ)white coal指水力,直譯為“白煤' 巳收入《現(xiàn)代漢語(yǔ)》。拒絕外來(lái)成分,一味“國(guó)粹”的語(yǔ)言不會(huì)有活力。中華文化圈現(xiàn)今的任務(wù)之一就是向外界介紹中國(guó)文化,要善將中華的“土特產(chǎn)”打入世界文化圈。今天,我們都認(rèn)識(shí)到越是民族性的東西,也是越具國(guó)際性的。