- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
不同的文化環(huán)境賦予詞匯的文化含義可以是相同或相近的。但更多的詞匯存在千變?nèi)f化的種種差異。認(rèn)識(shí)到這種現(xiàn)象對(duì)翻譯來說是至關(guān)重要的,因?yàn)榉g任務(wù)之一就是要表達(dá)出源語的文化要素。處理跨文化詞匯的異同,通常可采用下列幾種方法。
1. 直譯法
春卷 spring roll
花卷 steamed roll
蛋卷 egg rolls
同一籠中的兩只公雞。Two cocks in the same cage.
三天打魚,兩天哂網(wǎng)。
One day fish and two days to dry one's net.
hotdog熱狗
beeper; beep machine BP 機(jī)
to lose face 丟臉
eye for eye以眼還跟
black humor黑色幽默
Silence is golden 沉默是金。
Like trees, like fruit. 種什么樹,得什么果。中西有別,不宜意譯為“種瓜得瓜,種豆得豆”。One stone, two birds. 一石雙鳥。 (To kill two birds with one stone.)中西有別,不宜意譯“一箭雙雕”。詞的文化負(fù)荷通常反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng),生活習(xí)俗與心理特征,有時(shí)直譯能夠體現(xiàn)這種文化的特點(diǎn)及修辭風(fēng)格。
2. 代換法
silver-longued (orator )巧舌如簧的(演說家)(acid-or, sweet- tongued)
to laugh one's head off 笑掉大牙(or, to laugh sb sick)
to spend money like water 揮金如土
cry one's eyes out 痛哭流涕