把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

文化差異上的翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-10 08:23:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 詞匯存在千變?nèi)f化的種種差異,認(rèn)識(shí)到這種現(xiàn)象對(duì)翻譯來說是至關(guān)重要的,因?yàn)榉g任務(wù)之一就是要表達(dá)出源語的文化要素。



不同的文化環(huán)境賦予詞匯的文化含義可以是相同或相近的。但更多的詞匯存在千變?nèi)f化的種種差異。認(rèn)識(shí)到這種現(xiàn)象對(duì)翻譯來說是至關(guān)重要的,因?yàn)榉g任務(wù)之一就是要表達(dá)出源語的文化要素。處理跨文化詞匯的異同,通常可采用下列幾種方法。


1. 直譯法

春卷 spring roll 

花卷 steamed roll 

蛋卷 egg rolls

同一籠中的兩只公雞。Two cocks in the same cage. 

三天打魚,兩天哂網(wǎng)。

One day fish and two days to dry one's net. 

hotdog熱狗

beeper; beep machine BP 機(jī) 

to lose face 丟臉 

eye for eye以眼還跟 

black humor黑色幽默 

Silence is golden 沉默是金。


Like trees, like fruit. 種什么樹,得什么果。中西有別,不宜意譯為“種瓜得瓜,種豆得豆”。One stone, two birds. 一石雙鳥。 (To kill two birds with one stone.)中西有別,不宜意譯“一箭雙雕”。詞的文化負(fù)荷通常反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng),生活習(xí)俗與心理特征,有時(shí)直譯能夠體現(xiàn)這種文化的特點(diǎn)及修辭風(fēng)格。


2. 代換法

silver-longued (orator )巧舌如簧的(演說家)(acid-or, sweet- tongued)

to laugh one's head off 笑掉大牙(or, to laugh sb sick)

to spend money like water 揮金如土

cry one's eyes out 痛哭流涕



微信公眾號(hào)

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:翻譯中的“拆離”方法
  • 下一篇:譯文的文體


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)