- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“拆離”是處理詞語聯(lián)立關(guān)系僵滯、梗阻的有效手段。所謂“拆離”就是將原語中的“障礙點”(特定搭配,大都是副詞或形容詞)拆離原句的詞語聯(lián)立關(guān)系,另行處理,一般是放在全句之首或全句之尾。
拆離用于以下情況:
(1) 如按原語語序在目的語中作同步對應(yīng)轉(zhuǎn)換,則“障礙點”在目的語中勢必形成行文上的梗阻。如:
(i) Powerful words can drive men to madness. They may inspire them,schizophrenically, to acts of self-sacrifice.
問題在schizophrenically(如同得了精神分裂癥似地),必須拆出原句,另行處理:
激昂慷慨的詞令可以使人聽了發(fā)狂;也可以使人行動起來,連命都不要,就像得了精神分裂癥。
(ii) Every British motorist will tell you that radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are accidentally going a little faster than the speed limit. (R. Lewis)
問題在most unfairly,必須拆至句尾:
每一個駕駛汽車的英國人都會告訴你,警察用雷達來抓那些只是偶爾稍微超速行駛的駕車人,這種做法很不公平。
(2) 原語有詞類轉(zhuǎn)換,因此引起伴隨的變通。這時最好的辦法是拆出原搭配,另作處理,否則即可能形成行文梗阻,如:
He had sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase. (S. Maugham)
問題在sound后的feeling可轉(zhuǎn)換為動詞。當然可以將sound 作伴隨轉(zhuǎn)換,但勢必引起行文上的累贅,不如拆離:
他認為口語是語言的支柱,因此極力主張用生動活潑的短語。這種看法很有道理。