把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

翻譯中的“拆離”方法

發(fā)布時間: 2018-04-11 08:49:24   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 所謂“拆離”就是將原語中的“障礙點”(特定搭配,大都是副詞或形容詞)拆離原句的詞語聯(lián)立關(guān)系,另行處理,一般是放在全句之...



“拆離”是處理詞語聯(lián)立關(guān)系僵滯、梗阻的有效手段。所謂“拆離”就是將原語中的“障礙點”(特定搭配,大都是副詞或形容詞)拆離原句的詞語聯(lián)立關(guān)系,另行處理,一般是放在全句之首或全句之尾。

拆離用于以下情況:

(1) 如按原語語序在目的語中作同步對應(yīng)轉(zhuǎn)換,則“障礙點”在目的語中勢必形成行文上的梗阻。如:

(i) Powerful words can drive men to madness. They may inspire them,schizophrenically, to acts of self-sacrifice.

問題在schizophrenically(如同得了精神分裂癥似地),必須拆出原句,另行處理:


激昂慷慨的詞令可以使人聽了發(fā)狂;也可以使人行動起來,連命都不要,就像得了精神分裂癥。

(ii) Every British motorist will tell you that radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are accidentally going a little faster than the speed limit. (R. Lewis)

問題在most unfairly,必須拆至句尾:

每一個駕駛汽車的英國人都會告訴你,警察用雷達來抓那些只是偶爾稍微超速行駛的駕車人,這種做法很不公平。


(2) 原語有詞類轉(zhuǎn)換,因此引起伴隨的變通。這時最好的辦法是拆出原搭配,另作處理,否則即可能形成行文梗阻,如:

He had sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase. (S. Maugham) 

問題在sound后的feeling可轉(zhuǎn)換為動詞。當然可以將sound 作伴隨轉(zhuǎn)換,但勢必引起行文上的累贅,不如拆離:

他認為口語是語言的支柱,因此極力主張用生動活潑的短語。這種看法很有道理。



微信公眾號

[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:一元的翻譯標準
  • 下一篇:文化差異上的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)