- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該根據(jù)其本質(zhì)來厘定。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯的準(zhǔn)則,翻譯準(zhǔn)則是翻譯所依據(jù)的原則,翻譯原則是翻譯應(yīng)遵循的法則,翻譯法則是翻譯的內(nèi)在規(guī)律,是翻譯活動的內(nèi)在本質(zhì)聯(lián)系,而定義是對翻譯的本質(zhì)特征確切而簡要的說明??茖W(xué)翻譯的本質(zhì)是:科學(xué)翻譯是譯者用譯語轉(zhuǎn)變原語科學(xué)信息以求得信息量相似的思維活動和語際活動。其本質(zhì)特征之一就是 “求得信息量相似”,這就應(yīng)該成為我們衡量翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
中西文化有別,中西語言相異?!啊袼啤c‘化境’是譯者所追求的翻譯藝術(shù)的理想境界。……就文學(xué)翻譯的實(shí)際來說,標(biāo)準(zhǔn)與理想是有差別的,是為廣大譯者制定的,要廣大譯者遵照執(zhí)行的準(zhǔn)則”?!拔覈g理論自古以來就在矛盾的對立中運(yùn)動與發(fā)展,因難生辨,講究辯證法,講究有得有失,以得補(bǔ)失,講究‘相似’。……翻譯的藝術(shù)貴在‘和諧’。”這話也適用于科學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯的和諧論講究譯作與原作的和而不同,這正是求似,科學(xué)翻譯也求似,求宏觀方面的似,也求微觀方面的似,似的程度有大小之分。
中外兩種語言不同,中西兩種文化不同,要在兩種語言之間協(xié)調(diào)同一科學(xué)信息轉(zhuǎn)變,并使之均衡,這是一種“和”的行為;同時,使兩種語言所承載的信息,即譯作與原作之間達(dá)至和諧,不走極端, 也是一種“和”。這就是中國古代哲學(xué)的“和而不同”觀。
范仲英曾提出一種翻譯標(biāo)準(zhǔn):大致相同的感受。翻譯的任務(wù)是把原文信息用譯語原本地重新表達(dá)出來,使譯文讀者能得到與原文讀者大致相同的感受。譯文讀者和原文讀者的感受大致相同或近似,就是好的或比較好的譯文;相去甚遠(yuǎn)或完全不同,則是質(zhì)量低劣甚至是不合格的譯文。從翻譯效果,也就是譯語讀者得到的感受如何來衡量一篇譯文的好壞,這就是翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他 提出這一標(biāo)準(zhǔn)的理由是:完全一樣的感受實(shí)際上是達(dá)不到的。感受是指大部分讀者共同的一般的感受,它強(qiáng)調(diào)譯文的效果,突出傳意性和可接受性。但是他沒有細(xì)究該如何去尋找到這種“感受”。