把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學翻譯 > 正文

一元的翻譯標準

發(fā)布時間: 2018-04-12 08:54:32   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):



趙元任深諳雙語轉(zhuǎn)換的奧秘,他認為還是得以信作為翻譯的 基本條件,提出了信、達.雅的信的幅度問題。在他看來,三字經(jīng)可以歸為一字經(jīng),這是一種概括,但存在概念上的大小問題。試問,什么是幅度?指事物變動的大小,在此指信的大小。信的各種幅度,不正是各種相似程度?所以他后來道出了心聲:“我們現(xiàn)在其實還沒有超過五十多年前論翻譯時候所注重的話。他說:大家都承認,雖然大家不都實行,一個翻譯的基本優(yōu)點就在乎一個信,誰翻譯的跟原文最近就是誰翻譯的最好?!毖韵轮猓靶拧本褪恰白罱?,“最似”,“極似”。

辜正坤提出翻譯標準多元論,正如他認為原作是絕對的標準,是一元的,他們提出的最高標準"似”也是一元的,下面還可以分出具體標準,不過,最高標準與具體標準并不構成多元關 系,而是由一元系統(tǒng)分出的子系統(tǒng),多層結構構成了翻譯的標準系統(tǒng)。2001年他對自己的提法又有所改進,認為翻譯標準可分為抽象標準和具體標準兩大類,抽象標準具有一元性,具體標準具有多元性。這實際上肯定了翻譯標準一元論,因為概念越抽象,涵蓋的面就越廣,也就越能成為共識,也便于接受與傳播。信達雅三字說能流傳,一是它非常凝練,易記易傳播,二是終于有人說出對翻譯的看法,三是借天演論才得以傳播,馬建忠的“善譯”就沒有這等好運。說理求簡,以簡馭繁,是用漢語思維者的一種體現(xiàn)。


不少人批評說,不存在攬括一切的翻譯標準。其實,存在各種翻譯活動,會有相應的標準,但是,如果依據(jù)翻譯的本質(zhì)將各種標準進一步范疇化,繼續(xù)抽象概括,還是可以找到更高范疇的翻譯標準的。

綜上所述,翻譯評論的標準只能是一元的,換言之,分析評論具體的翻譯作品,只能運用統(tǒng)一的尺度,并將之貫穿于整個分析過程。因為評論的對象是一個多要素組成的有機整體。“似”是一元翻譯標準。一元標準自然顯得只有招架之功,而無還手之力。難免使人迷惑與迷惘?!八啤笨捎脕砗饬扛鞣N翻譯活動,但失之籠統(tǒng)。因此有必要細化,分層次,定側(cè)面。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:漢語數(shù)字詩與回文詩的翻譯
  • 下一篇:翻譯中的“拆離”方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產(chǎn)權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內(nèi)提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)