- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
趙元任深諳雙語轉(zhuǎn)換的奧秘,他認為還是得以信作為翻譯的 基本條件,提出了信、達.雅的信的幅度問題。在他看來,三字經(jīng)可以歸為一字經(jīng),這是一種概括,但存在概念上的大小問題。試問,什么是幅度?指事物變動的大小,在此指信的大小。信的各種幅度,不正是各種相似程度?所以他后來道出了心聲:“我們現(xiàn)在其實還沒有超過五十多年前論翻譯時候所注重的話。他說:大家都承認,雖然大家不都實行,一個翻譯的基本優(yōu)點就在乎一個信,誰翻譯的跟原文最近就是誰翻譯的最好?!毖韵轮猓靶拧本褪恰白罱?,“最似”,“極似”。
辜正坤提出翻譯標準多元論,正如他認為原作是絕對的標準,是一元的,他們提出的最高標準"似”也是一元的,下面還可以分出具體標準,不過,最高標準與具體標準并不構成多元關 系,而是由一元系統(tǒng)分出的子系統(tǒng),多層結構構成了翻譯的標準系統(tǒng)。2001年他對自己的提法又有所改進,認為翻譯標準可分為抽象標準和具體標準兩大類,抽象標準具有一元性,具體標準具有多元性。這實際上肯定了翻譯標準一元論,因為概念越抽象,涵蓋的面就越廣,也就越能成為共識,也便于接受與傳播。信達雅三字說能流傳,一是它非常凝練,易記易傳播,二是終于有人說出對翻譯的看法,三是借天演論才得以傳播,馬建忠的“善譯”就沒有這等好運。說理求簡,以簡馭繁,是用漢語思維者的一種體現(xiàn)。
不少人批評說,不存在攬括一切的翻譯標準。其實,存在各種翻譯活動,會有相應的標準,但是,如果依據(jù)翻譯的本質(zhì)將各種標準進一步范疇化,繼續(xù)抽象概括,還是可以找到更高范疇的翻譯標準的。
綜上所述,翻譯評論的標準只能是一元的,換言之,分析評論具體的翻譯作品,只能運用統(tǒng)一的尺度,并將之貫穿于整個分析過程。因為評論的對象是一個多要素組成的有機整體。“似”是一元翻譯標準。一元標準自然顯得只有招架之功,而無還手之力。難免使人迷惑與迷惘?!八啤笨捎脕砗饬扛鞣N翻譯活動,但失之籠統(tǒng)。因此有必要細化,分層次,定側(cè)面。