- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
1)漢語數(shù)字詩
能不能將下列的中文數(shù)字詩譯成英文,如若不能?其原因何在?
描繪自然風(fēng)光景物
一去二三里,一花一柳一魚礬,
煙村四五家,一抹斜陽一鳥飛,
樓臺(tái)六七座,一山一水中一寺,
八九十技花,一林黃葉一僧歸。
詠雪詩
一片一片又一片,
兩片三片四五片,
六七八片九十片,
飛入蘆花部不見。
2)回文詩
中國古代的詩人利用漢字的特點(diǎn),創(chuàng)造了一種回文詩體,循環(huán)往復(fù),正讀倒讀皆成詩篇,例如《詠桂詩》,“節(jié)佳賞,綻秋中。色三種,黃白紅?!币部勺x成“紅白黃,種三色。中秋綻,賞佳節(jié)?!边€有一種“回文”順讀和倒讀都是一樣的字句,既要讀之自然,更要順理成章,常用作一種修辭段。如:“上海自來水來自海上,中國出人材人出國中?!笨胺Q一回文佳對(duì),左右對(duì)稱,寓意其中。海南省某大酒店也有一幅回文式對(duì)聯(lián):“水連天天連水, 樓望海海望樓?!笔怯新曈猩腿藢の?。但要翻譯成英文并也成回文結(jié)構(gòu)幾乎是不可能的。無獨(dú)有偶,英文中也存回文形式,是指倒讀順讀都一樣的單詞、詞組、句子。據(jù)說最早的 palindrome 詞組是 1611 年出現(xiàn)的 Lewd did I live, and evil I did dwell。
英文中最常用來舉例的是:Madam, I'm Adam;
歷史上的名句有: A man, a plan, a canal—Panama;
更多的例子有:
Niagara, O roar again!
Pull up if I pull up.
Cain, a maniac.
If I had a Hi-fi.
英語中的palmdrome跟漢語一樣,屬于一種文字游戲,相傳是一個(gè)名叫索塔迪斯的古希臘詩人所創(chuàng)。英語中的回文也有多種形式,如詞匯回文、句子回文等,要翻譯成回文形式的漢語也同樣成問題。