把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

漢語(yǔ)英語(yǔ)楔行詩(shī)

發(fā)布時(shí)間: 2018-04-14 08:38:28   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 有些譯家動(dòng)腦筋想辦法,充分發(fā)揮個(gè)人的智慧,將一些本屬不可譯的源語(yǔ)表達(dá),如雙關(guān)、歇后語(yǔ)等居然譯出了,而且神形兼?zhèn)?,這種做...




                                                  Farewell,

                                        Sweet Groves to you;

                                  You hills, that highest dwell,

                                And all you humble vales, adieu.

                            You wanton brooks and solitary rocks,

                    My dear companions all, and you, my tender flocks!

        Farewell, my pipe, and all those please songs, whose moving strains 

             Delighted once the fairest nymphs that dance upon the plains;

                   You discontents, whose deep and over-deadly smart,

                             Have, without pity, broke the truest heart;

                                 Sighs,tears, and every sad annoy,

                                     That rest did with me dwell,

                                            And all other joy 

                                                Farewell!


譯文:


                                                 哦再見(jiàn)

                                              可愛(ài)小叢林,

                                           高高聳立的山巒;

                                       再見(jiàn)吧所有謙恭的低谷,

                                    荒野山巖,婉蜒流淌的溪流, 

                                我的溫順羊群和所有的親密朋友! 

                            再見(jiàn)吧我的蘆笛,我的美妙動(dòng)人的樂(lè)曲, 

                              它們?cè)刮柙谔镩g的最美的女郎歡愉; 

                                心意難全啊,你的打擊最重最致命,

                                     無(wú)情地揉碎了最最真摯的心;

                                          可我難對(duì)別人有愛(ài)意,

                                             終日伴我僅悲嘆、

                                                眼淚和愁緒

                                                   說(shuō)再見(jiàn)!


以上例子也算得上是上乘的對(duì)譯了吧。但畢競(jìng)少得可憐。從翻譯理論上來(lái)看,如屬于不可譯范疇的,譯不出來(lái)不是譯者的過(guò)錯(cuò)。然而有些譯家動(dòng)腦筋想辦法,充分發(fā)揮個(gè)人的智慧,將一些本屬不可譯的源語(yǔ)表達(dá),如雙關(guān)、歇后語(yǔ)等居然譯出了,而且神形兼?zhèn)?,這種做翻譯的態(tài)度真是值得大家學(xué)習(xí)及大家參考。 


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:中國(guó)諺語(yǔ)英譯之分析
  • 下一篇:漢語(yǔ)數(shù)字詩(shī)與回文詩(shī)的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)