- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
You can cage a swallow, can’t you? but you can’t swallow a cage, can you?
你可以把燕子關(guān)在籠子里,對嗎?但你不能吞下一個籠子,是嗎?
我們可以說Was it a cat I saw?也可以將此句擴(kuò)為 Was it a car or a cat I saw?但漢語更勝一籌,試讀下例,“身寂照忘空,理緣情性離。真極妙???,始圓明凈至。”這首詩句二十幾個字,前后左右回環(huán),競可讀成40首不同的詩文!不可譯的東西還是有, 像某些音韻手段,例如押頭韻(alliteration) : The sun sank slowly. I saw also the dull, drilled docile, brutish masses of the Han soldiery plodding on like a swarm of crawling locusts. 文字游戲中的雙關(guān)語,如《紅樓夢》里的人物“賈寶玉”(假寶玉,原來不是一塊真玉),“甄士隱”(將真事隱去),將假語村(賈雨村)言敷出。
5)繞口令
是利用詞的類同、音的偶合,層層疊疊、曲曲繞繞編織成的繞口令,妙趣無窮。但給翻譯帶來很大的麻煩,我們幾乎不能把繞口令譯成目標(biāo)語。現(xiàn)擇兩首于下可見其難度:
I saw Esau sawing wood,
And Esau saw I saw him;
Though Esau saw I saw him saw ;
Still Esau went on sawing.
中文大意是:我見伊素鋸木,伊索見我見他,雖然如此,他還是繼續(xù)鋸木。
Of all the felt I ever felt,
I never felt a piece of felt,
Which felt the same as that felt felt,
When I first felt the felt of that felt hat.
全詩的大意是:在所有摸過的氈中,我未曾摸到過 一塊有像我第一次摸這頂氈帽時的手感的氈。
社會文化不同,審美標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。一部《紅樓夢》,至今沒有成功的外譯本,這不能不說曹雪芹在創(chuàng)作風(fēng)格上那有濃郁民族文化的特色反而影響了它語言的交際功能。“司棋”“襲人”等 一個個耐人尋味的名字,翻譯卻成了問題。意譯有閑難,而音譯則失去了美感。實(shí)際上,不說“司棋”外譯時在抅詞方面的困難,就外國人是否對琴、棋、書、畫也有同中國人同樣的審美情趣也難說。“采菊東籬下,悠然見南山”,“古道西風(fēng)瘦馬,枯藤老樹昏鴉”,外譯后恐怕其韻、其美便蕩然無存了。要指出的是,大部分人稱之為“不可譯"的,也是說不可能譯出語言符號的全部含義而已,絕對淮確的言語交際是不可能的。下面的英詩漢譯,也是一種想做難做之事的嘗試。