把腿张开老子臊烂你多p视频软件,free性国产高清videos,av在线亚洲男人的天堂,hdsexvideos中国少妇,俄罗斯真人性做爰

會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯理論 > 文學(xué)翻譯 > 正文

薩瓦里釋詩歌的翻譯

發(fā)布時間: 2018-04-02 08:43:57   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



有些經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家告訴人們說,他們發(fā)現(xiàn)以詩譯詩要比以散文譯詩更加嚴(yán)密精確,這似乎可以證明“以詩譯詩” 的原則可以成立。但為什么很多譯者還要考慮把詩體譯成散 文體呢?并且在許多詩集里,詩的散文譯法比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于以詩形式譯的詩呢?其實(shí)答案很容易找到,只要譯者實(shí)踐一下, 把幾行希臘文、拉丁文或法文詩譯成英文詩。他第一歩是先用散文譯出來,以便確實(shí)知道他要說什么,然后才把散文變成詩。但是詩,尤其是令人滿意的詩并不輕易流露筆端。譯者發(fā)現(xiàn)要花很多心思和時間,才能找到最佳的詞,達(dá)到最佳的效果。這說明以詩譯詩要比以散文譯詩需要更多的努力和更高超的技巧。


英文詩,也像法文詩和德文詩一樣,通常是押韻的,而拉丁文和希臘文詩則不押韻。因此,翻譯法文詩和德文詩的時候,譯者通常會毫不遲疑地把它譯成押韻的詩,例如:

Die Luft ist kühl und es dunkelt 

   Und ruhig fliesst der Rhein,

Die Gipfel des Berges funkelt

 In Abend sonnenschein--

譯成了 :

Chilly the air and darkling,

Soft the Rhine flows,

The peak of die mountain,sparkling 

In sunset,glows.


這是譯成英文詩的通常習(xí)慣,而且譯文也更像原文。但翻譯希臘詩或拉丁文詩時,如果譯文押韻,就不像原文。只有在間接的意義上,它才可能在英語讀者中引起像原詩靠重讀和節(jié)奏在讀者中所引起的那樣的感受。


薩瓦里指出,韻對于譯者是一種束縛,很大程度上影響著他的選詞。幾乎每首翻譯的抒情詩都說明了這一點(diǎn),不是對原詩有所省略,便是對原詩有所增加。例如愛德華茲(Oliver Edwards)坦白承認(rèn),在譯一首威爾士語詩時,他寫了這么一行:

And still the crow feeds by the shore.



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:語表形式第三原則
  • 下一篇:翻譯中的“替代”方法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至18964029557@163.com,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)