- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
上述措施有很多已超出中國(guó)的“入世”承諾,完全是中國(guó)基于發(fā)展需要做出的努力。很多歐洲企業(yè)已經(jīng)成為中國(guó)最新一輪擴(kuò)大開放的首批受益者。本月11 日,寶馬集團(tuán)宣布收購(gòu)其在華合資公司 25% 股份,首個(gè)外資控股車企將要在中國(guó)誕生。李克強(qiáng)總理在會(huì)見寶馬董事長(zhǎng)科魯格時(shí)表示,寶馬控股在華合資公司表明,中國(guó)對(duì)外開放的新舉措不僅是“說(shuō)到了”,更是踏踏實(shí)實(shí)地“做到了”。
Many of the above-mentioned measures go further than what was committed by China upon its WTO accession. They have been taken voluntarily in response to the actual need of China's own development.
European companies are among the first to benefit from these new measures. Two weeks ago, BMW Group announced that it will increase its stake by 25% in its joint venture with Brilliance China Automotive Holdings, and is set to become the first foreign automaker to take majority control of its Chinese venture. As said by Prime Li Keqiang when meeting with BMW CEO Harald Kruger, the BMW story is a good example showing that China's opening-up is not about words, but about actions.
當(dāng)然,一些歐洲朋友對(duì)中國(guó)改革開放還有一些意見建議。很多意見其實(shí)與我們下一步深化改革開放的目標(biāo)是一致的。從我們40年的經(jīng)歷看,這些意見也會(huì)在下步改革中得到妥善解決。我們也要看到,雖然中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量快速增長(zhǎng),但人均GDP水平并不高,地區(qū)發(fā)展、城鄉(xiāng)發(fā)展也很不均衡,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展轉(zhuǎn)型期面臨著各種復(fù)雜困難與挑戰(zhàn),發(fā)展任務(wù)還很艱巨,道路還很漫長(zhǎng)。希望歐洲朋友能夠客觀看中國(guó)的改革開放發(fā)展進(jìn)程,給予信心,保持耐心。
女士們、先生們,
I understand that some European friends are eager to see even more out of reform and opening-up in China. Many of their opinions and recommendations are largely in line with our future direction. Their concerns will be gradually and properly addressed on the way ahead, like in the past 40 years.
Still, it is important to note that despite the big total GDP, China's per capita GDP is relatively low. There is great imbalance between urban and rural areas and among different regions. We have difficult challenges to tackle in the course of economic transformation. Development remains daunting, and there is still a long way to go. We hope that European friends could see China's reform, opening-up and development in a more objective light, and with more confidence and patience.
Ladies and Gentlemen,
中歐關(guān)系發(fā)展的軌跡從來(lái)都是機(jī)遇與挑戰(zhàn)并存,越是在國(guó)際格局出現(xiàn)大動(dòng)蕩、大變遷之際,中歐關(guān)系越能夠?qū)崿F(xiàn)新的突破和升華。我們?cè)概c歐方一道,抓住當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)中的積極因素,進(jìn)一步增進(jìn)中歐戰(zhàn)略互信,深化中歐務(wù)實(shí)合作,為中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的健康穩(wěn)定發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
謝謝大家!
History is a great source of inspiration. Every time the world came to a critical juncture, China-EU relations could make new steps forward. The growth of China-EU relations has always been accompanied by both opportunities and challenges. It is up to all of us to work together to identify opportunities, seize them and make the best of them for a better future of China-EU relations.
Thank you.