- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
三是推進(jìn)互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展。7月領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤期間雙方一致同意推動(dòng)“一帶一路”倡議與歐盟倡議對(duì)接。歐方近期公布“歐亞互聯(lián)互通戰(zhàn)略”文件,明確將中國(guó)作為重要合作伙伴。本次亞歐首腦會(huì)議上,加強(qiáng)互聯(lián)互通合作得到各方廣泛支持,將越走越實(shí)。中方愿同歐方一道,在共商共建共享原則基礎(chǔ)上,以高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量推進(jìn)合作項(xiàng)目實(shí)施,在實(shí)現(xiàn)基礎(chǔ)設(shè)施“硬聯(lián)通”的同時(shí)進(jìn)一步加強(qiáng)制度、政策、規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)的“軟聯(lián)通”,共同為亞歐大陸的持續(xù)發(fā)展注入新動(dòng)力。
女士們、先生們,
Third, the commitment to connectivity. At the July summit, both sides agreed to forge synergy between the Belt and Road Initiative and the EU's initiatives. It is encouraging to note that the recently adopted communication on the strategy for connecting Europe and Asia refers to China as a priority partner. At the ASEM summit, connectivity cooperation was widely endorsed, and would be further substantiated as agreed by the summit participants. China is ready to join forces with the EU to advance projects that are up to high standards and high quality, strengthen both "hardware connectivity" in terms of infrastructure and "soft connectivity" in terms of institutions, policies, rules and standards. Together, we could add new impetus to the development of Europe and Asia.
Ladies and Gentlemen,
在座的不少朋友都是中國(guó)問題專家,關(guān)心中國(guó)下步發(fā)展方向。今年是中國(guó)改革開放40周年。作為這一進(jìn)程的親歷者,我想說,深化改革、擴(kuò)大開放是中國(guó)自身發(fā)展的需要,得到14億中國(guó)人的衷心擁護(hù)。這一方向過去沒有變過,今后也不會(huì)變。如果各位朋友留心十九大后中國(guó)政府出臺(tái)的諸多政策措施,你會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)在深化改革、擴(kuò)大開放、優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境方面已經(jīng)采取了重要舉措:
在放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入方面,公布新版外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單,取消了汽車、飛機(jī)、船舶等制造業(yè)領(lǐng)域外資準(zhǔn)入限制,在金融、運(yùn)輸?shù)壬a(chǎn)性服務(wù)業(yè)及種業(yè)等領(lǐng)域進(jìn)一步開放。已取消銀行業(yè)外資股比限制,未來(lái)三年將在保險(xiǎn)、證券等行業(yè)對(duì)有資質(zhì)的企業(yè)取消股比限制。
Many of you are China experts with a keen interest in its future. 40 years ago, China made a bold decision to start reform and opening-up. Personally, I have witnessed what a big difference it has made since then. I would say that reform and opening-up is widely supported by the 1.4 billion Chinese people, and that it is a certain way to go if China wants further development in the future. If you look at the new policies introduced by the Chinese government since the 19th Party Congress, it is not difficult to find that many aim to expand reform and opening-up and improve business environment.
On market access, the new foreign investment negative list, which took effect in July, pledged to ease or remove ownership caps on businesses including auto, aircraft and ship manufacturing, finance, transportation and crop breeding. We have announced the decision to scrap ownership limits in the banking sector, and do the same to qualified insurance and securities businesses within the next three years.
在加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)方面,已出臺(tái)近20部相關(guān)法律法規(guī),成立了專門的知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院,加大執(zhí)法力度,對(duì)外支付知識(shí)產(chǎn)權(quán)費(fèi)用在大幅增長(zhǎng)。中國(guó)政府明確禁止強(qiáng)制轉(zhuǎn)讓知識(shí)產(chǎn)權(quán)行為,并多次承諾,對(duì)上述行為發(fā)現(xiàn)一起懲處一起。
在主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口方面,近半年內(nèi)三次大范圍下調(diào)進(jìn)口關(guān)稅,當(dāng)前中國(guó)貿(mào)易加權(quán)平均關(guān)稅稅率已降至4.4%,接近歐盟水平。再過6天,中國(guó)將進(jìn)一步降低1500多個(gè)稅目的工業(yè)品等商品進(jìn)口關(guān)稅。再過10天,首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)將在上海舉行。這是我們主動(dòng)開放市場(chǎng)的重大政策宣示和行動(dòng)。
On IPR protection, China has unveiled nearly 20 laws and regulations, set up specialized IPR courts, and strengthen enforcement. The royalty and license fee payments made by China to foreign IP owners have increased significantly. The Chinese government prohibits forced transfer of technology, and has made serious promise on many occasions that any infringement will be severely punished.
On expanding import, just in the past six months, China has made massive tariff cuts for three times. From November 1, China will lower tariffs on another 1500-plus items. Currently, China's trade-weighted average tariff rate is 4.4%, close to that of the EU. In ten days, the first international import expo will be open in Shanghai. It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market.