- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
舉個(gè)例子。近年來,歐洲一體化遭遇多方挑戰(zhàn),唱衰歐洲的聲音不時(shí)出現(xiàn),但中方一直旗幟鮮明地支持歐盟保持團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定、開放、繁榮。2008年國際金融危機(jī)期間,中方果斷購入部分歐債,并向歐洲進(jìn)行投資,以實(shí)際行動(dòng)闡釋了中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的內(nèi)涵。
女士們、先生們,
The spirit of the comprehensive strategic partnership is born out by concrete actions. Ten years ago, in the wake of global financial crisis, China kept its investment in Europe and took swift actions to purchase European bonds.
China supports a united, stable, open and prosperous EU. This is our consistent and firm stance, never swayed by those pessimistic views on European integration.
Ladies and Gentlemen,
我們正處于一個(gè)大動(dòng)蕩、大變革、大調(diào)整的時(shí)代。中歐作為世界兩大力量,能否為這個(gè)動(dòng)蕩的世界注入正能量,大家都在期待。年中以來,中歐領(lǐng)導(dǎo)人利用年度會(huì)晤和亞歐首腦會(huì)議之機(jī)就加強(qiáng)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系問題深入交換意見,達(dá)成廣泛共識(shí),我個(gè)人感覺有以下幾點(diǎn)特別突出:
一是捍衛(wèi)多邊主義,維護(hù)國際規(guī)則。在單邊主義和保護(hù)主義甚囂塵上、大國經(jīng)貿(mào)關(guān)系持續(xù)緊張的背景下,7月舉行的第20次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤和上周閉幕的第12屆亞歐首腦會(huì)議都明確發(fā)出了抵制單邊主義和保護(hù)主義、維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體系的強(qiáng)勁聲音。李克強(qiáng)總理、圖斯克主席以及多位歐洲領(lǐng)導(dǎo)人在亞歐首腦會(huì)議發(fā)言中都呼吁踐行多邊主義,攜手應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),展現(xiàn)了中歐負(fù)責(zé)任的態(tài)度。我想,這反映的不僅僅是雙方的共識(shí),著眼的不僅僅是自身利益,更是維護(hù)國際社會(huì)的共同利益,捍衛(wèi)國際規(guī)則體系的權(quán)威。
Things are moving very quickly, and sometimes surprisingly, around us. Many are looking to China and the EU to inject more positive energy into our turbulent times. At the China-EU summit last July and the ASEM summit last week, leaders of the two sides had good discussions. I was present on both occasions. Several things stood out in the conversations.
First, the commitment to multilateralism and international rules. Both the China-EU summit and the ASEM summit sent clear signals of resisting unilateralism and protectionism and upholding the rules-based multilateral trade system. In their ASEM remarks, Premier Li Keqiang, President Tusk and other European leaders expressed the shared commitment to preserving multilateralism and jointly addressing global challenges. This is not just in our own interests, but in the common interests of the international community and out of full respect for global rules.
二是加強(qiáng)全球治理合作,推進(jìn)熱點(diǎn)問題解決。有三個(gè)領(lǐng)域尤為重要。一是氣變。中歐實(shí)際上已擔(dān)當(dāng)著這一領(lǐng)域重要角色,第20次中歐領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤專門就此發(fā)表聯(lián)合聲明。二是伊核。我們共同的外交努力不僅僅是在維護(hù)一份多邊協(xié)議,也是在維護(hù)中東和平穩(wěn)定,維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系。三是自貿(mào)。我們都致力于打造開放型世界經(jīng)濟(jì),支持以WTO為核心的多邊貿(mào)易體制。我們已成立副部長(zhǎng)級(jí)WTO改革工作組并召開首次會(huì)議。此外,中歐在政治解決敘利亞、阿富汗等問題上也保持著密切溝通協(xié)調(diào)??梢哉f,在當(dāng)今的國際格局中,中歐越來越多地扮演著理性公正的秩序維護(hù)者角色。
Second, the commitment to better global governance. Three issues are of crucial importance in this regard. Number one, climate change. Both China and the EU are playing a big role. The July summit adopted a statement on climate actions. Number two, the Iran nuclear deal. China and the EU are not merely protecting the deal itself, but also peace and stability in the Middle East and the broader international non-proliferation regime. Number three, free trade. China and the EU are both advocates of open world economy, and the WTO-centered multilateral trade system. We established a joint working group on WTO reform, which already met for the first time. In addition, we keep close communication and coordination on Syria, Afghanistan and other hotspot issues, and push for a political solution. It is widely recognized that China and the EU are both sensible and staunch forces for an equitable global order.