- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
3. 信用證中關(guān)于費用支付的詞的翻譯
(1)negotiate和honor在信用證中都有付款的含義,但其確切的含義并不相同。negotiate在外貿(mào)業(yè)務中的含義是“議付”,即get or give money for checks, bonds,etc.之意。請看以下句子。
例 3 Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in China on or before 30 August,2003.
譯文:該信用證下開立的匯票必須于2003年8月30日之前在中國議付時提交。
(2)negotiable這個形容詞,指代的又是具有物權(quán)憑證的議付單據(jù),意為“可議付的,可流通的,可兌現(xiàn)的”。如:negotiable documents “議付單據(jù)”,包括匯票、發(fā)票、提單等正本。而negotiable document是指“非議付單據(jù)”,即提單、 保單一類的副本單據(jù),而不是結(jié)匯單據(jù)。honor之意是“兌現(xiàn)”、“承付”,accept and pay “如期支付,承兌”,honor a bill ( cheque, draft, etc,)“兌現(xiàn)票據(jù)(支票、 匯票、信用證、托收)”。而外貿(mào)實務當中的acceptance指的是“承兌,認付”,即買方在見到匯票時答應并簽字確認,待到匯票到期后一定付款,(accept and promise to pay on due date by signing the draft)而不是馬上付款!
4. 信用證中古體詞的翻譯
古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體特色的詞匯成分,在口語和一般書面語中很少使甩,但在信用證中卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)信用證莊重的文體風格。 信用證中最常使用的古體詞多為一些復合副詞,即由here,there和where分別 加上after,at,by.,from,in,of,to,under,upon,with等—個或幾個介詞共同構(gòu)成的復合副詞,如 hereunder(在此處),therein (在其中),hereby (借此),heretofore(以前),hereof (于此),hereto (至此),thereto(附隨),whereas (鑒于),herewith (同此,附此)等。在信用證的附加條款中經(jīng)??梢砸姷健?/p>
例4 Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.
譯文:此處簽發(fā)的匯票必須注明本跟單信用證的編號和日期。
例 5 Accompanied against documents hereinafter.
譯文:隨附下列單據(jù)。
5. 模糊性詞語的翻譯
準確性是信用證語言的一大特點?!昂斓恼Z言一直是信用證英語尤其需避諱的問題。這里所指的“語言的模糊性”完全區(qū)別于語義的“含混不清”它的一個關(guān)鍵概念就是“不確定性”,即詞語所指范圍邊界的不確定性。這種模糊性語言融詞匯內(nèi)涵的可塑性、有限性與外延的模糊性、無限性為一體。在信用證中有條件地、有限制地使用模糊性詞語,目的是為了更準確地表述信用證當事人的權(quán)利或義務,最大限度地使條款的規(guī)定更加嚴密,防止產(chǎn)生漏洞,翻譯時應將模糊性詞語所包含的信息完全表達。