- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
為了保持合同的嚴謹性,英文商務(wù)合同中還經(jīng)常使用含有多個從句的復合長句,以致句子結(jié)構(gòu)長,語法關(guān)系復雜,但脈絡(luò)清晰,表達準確,邏輯嚴密。在翻譯這種類型的長句時,必須弄清原句結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,翻譯時以主句為主導,從句作說明,用規(guī)范的中文準確地傳達出原文的意義。
例 1 This Agreement made this twentieth day of December 2000 between Parly A, the International Transportation Co. , Ltd, of 98 Wuyi Road, the City of Changsha, and Party B,the Far East Trading Co., Ltd. of 29 Piccadilly, the City of London,UK.
Witness:
That Party A in consideration of the agreement hereinafter contained of Party B,contracts and agrees with Party B, that he will deliver, in good and marketable condition,to Party B,during the month of March of next year, five thousand case of tea, in the following lots, and on the following specified term. VS: one thousand cases by the eighth of March, one thousand cases additional by the fifteenth of the month,one thousand cases more by the twenty-second, and the entire five thousand cases to be all delivered by the thirtieth of March.
在上述長句中,主語是“This Agreement”,后接過去分詞短語made...作后置定語。Witnesses用作主句的語,后接that引導的賓語從句。在這個冗長繁瑣的賓語從句中,句子的主干是“ Party A...contracts and agrees with Party B... ”,其后又有一個that引導的冗長的賓語從句。理順了句子結(jié)構(gòu)之后,我們發(fā)現(xiàn)修飾主語的定語過長。翻譯時必須對其進行適當?shù)那蟹?。Witnesses在法律語言中常譯為“茲約定”、“茲證明”。
譯文:
合同簽訂于2000年12月20日,長沙市五一路98號的國際運輸有限公司為甲方,英國倫敦皮卡迪利大街29號的遠東貿(mào)易有限公司為乙方。
茲約定:
考慮到乙方的允諾,甲方特與乙方訂立協(xié)議并同意:由甲方負責,于定約之明年3月份一月之內(nèi)向乙方運送質(zhì)地優(yōu)良、符合行銷標準的5,000箱茶葉,并按下列期限分批交貨。即:到3月8日止交貨1,000箱,3月15日另交貨1,000箱,到3月22日再交貨1,000箱,至3月30日全部5,000箱茶葉如數(shù)交迄。